Re: [語文] 韓國機經的反義類比想請問板上高手

看板GRE作者 (雪特拉(要結婚摟))時間16年前 (2007/12/25 03:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
M-W 字典: treasure (有價值的東西、寶貴的東西) 2: something of great worth or value 3: a collection of precious things eyesore (令人討厭的東西) : something offensive to view <the old factory has become an eyesore> 再看 Collins COBUILD 字典: Treasures are valuable objects, especially works of art and items of historical value. ex: The house was large and full of art treasures. You describe a building or place as an eyesore when it is extremely ugly and you dislike it or disapprove of it. ex: Poverty leads to slums, which are an eyesore and a health hazard. 這兩個字常被拿來做對比: ex: Eyesore that has turned into a treasure (建築物翻修) 文章:http://archive.theargus.co.uk/2005/4/20/103595.html 順便看一下Embassy Court從前和現在的照片 http://www.embassycourt.co.uk/ ex: No longer an eyesore, Cumbernauld is now a national treasure - just ask the United Nations 文章:http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-87749721.html ※ 引述《happpyb ()》之銘言: : treasure <> ruin ,eyesore : 上面的反義不知道哪一個比較正確呢 : tender : disengage : 上面的這題類比感覺滿奇怪的 好像沒有什麼關係 : 照料:分開 : 希望知道的人能夠幫我解答一下囉~~~ : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.128.192.130

12/25 10:16, , 1F
謝謝
12/25 10:16, 1F
文章代碼(AID): #17S0JTSf (GRE)
文章代碼(AID): #17S0JTSf (GRE)