Re: [問題]有沒有人覺得"霍爾的移動城堡"....

看板GHIBLI作者 (天澤‧薇薇‧艾瑪)時間17年前 (2006/10/27 14:27), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看您用的譯名,想來應該是香港、澳門,或對岸的朋友,你好^^ 我個人也覺得霍爾就整體而言,不算是個架構穩固的作品 很多地方的意寓也不是很清楚 我看過一次後,也是經由板上很多強者的心得,才更為了解其世界觀與一些隱含 當然,這跟改編他人原著或多或少有些關係 不過,私心又覺得也許有一部分是刻意這樣表達 那種飄來飄去的手法,好像就是為了表現霍爾這浪漫夢幻、飄邈不定的角色而生 也就是說,「整部電影本身就是霍爾」之說~~XD 至於說哪個之前的作品才是宮老最好的作品,我想他不至於會有太大的反應 對某些創作者而言,每次的作品不見得都一定要比前作更好才開始創作 有時候僅僅是覺得題材不錯,想表達出這份感覺 「喜歡創作而做」,這大概就是宮老一直沒能真正退休的原因吧^^" 以上個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.6.213 ※ 編輯: skyviviema 來自: 122.126.6.213 (10/27 14:50)

10/27 18:16, , 1F
該是對岸的,由魔女的限時專送看得出來
10/27 18:16, 1F

10/27 23:27, , 2F
我是從幽靈公主看來的
10/27 23:27, 2F

10/28 03:50, , 3F
港澳一早就沒有把魔女「宅急便」譯作「限時專送」的
10/28 03:50, 3F

10/28 23:30, , 4F
千與千尋...很妙XD
10/28 23:30, 4F

10/30 14:30, , 5F
而幽靈公主…這樣翻很怪,比魔法公主還怪
10/30 14:30, 5F

10/30 14:31, , 6F
翻成妖怪公主或者怪物公主會比較貼近原意
10/30 14:31, 6F

10/30 14:32, , 7F
或者翻成妖之少女也不錯
10/30 14:32, 7F

11/04 22:07, , 8F
もののけ雖然譯為死靈,但究其本質,是村人對野犬一族
11/04 22:07, 8F

11/04 22:13, , 9F
的貶低用詞,並非認為她是幽靈,取“怪物“的譯名是比較
11/04 22:13, 9F

11/04 22:14, , 10F
貼切的。轉成較中立的講法就是妖之少女
11/04 22:14, 10F
※ 編輯: skyviviema 來自: 122.126.21.51 (11/05 20:23)
文章代碼(AID): #15GQRbYX (GHIBLI)
文章代碼(AID): #15GQRbYX (GHIBLI)