Re: [討論] 中日角色名/暱稱對照表 (SSR)

看板GBF作者 (~遨遊~)時間7年前 (2017/06/02 14:20), 7年前編輯推噓17(17030)
留言47則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
之前買了一本青文代理出的 碧藍幻想 GRAPHIC ARCHIVE http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=detail&b_unit=8661 我想某種程度上應該算是官方譯文 整理一下 SSR 角的名稱,供大家參考 カタリナ 卡特莉娜 ラカム 拉卡姆 イオ 伊歐 オイゲン 尤金 ロゼッタ 羅賽塔 ヴィーラ 碧菈 フェリ 菲莉 ドランク 德蘭克 黒騎士 黑騎士 レ・フィーエ 蕾菲爾 ネツァワルピリ 涅薩瓦庇利 レディ・グレイ 灰淑女 リリィ 莉莉 ロザミア 蘿莎米雅 アレーティア 艾雷提亞 アリーザ 艾莉紗 ユエル 尤埃爾 ダヌア 達涅雅 カリオストロ 卡莉奧絲托 マギサ 瑪姬紗 フィーナ 菲娜 ソフィア 蘇菲雅 アニラ 亞妮拉 アルタイル 阿爾泰 サラ 莎拉 メーテラ 梅提拉 サルナーン 薩魯南 アルルメイヤ 阿魯魯麥雅 ペトラ 佩德菈 ケルベロス 凱爾貝洛斯 ヴェイン  范恩 ランスロット 蘭斯洛特 メルゥ 梅露 アギエルバ 艾基艾爾巴 クリスティーナ 克莉絲汀娜 ゼタ 瑟塔 スツルム 斯托姆 ジークフリート 齊格菲 バザラガ 巴薩拉加 オーキス 奧琪斯 書內名稱截圖 https://imgur.com/a/LnbnQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.177.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1496384448.A.BE3.html

06/02 14:24, , 1F
推這篇和這本XDDD
06/02 14:24, 1F

06/02 14:24, , 2F
尤金耶
06/02 14:24, 2F

06/02 14:28, , 3F
有一種西方奇幻文學的感覺
06/02 14:28, 3F

06/02 14:29, , 4F
歐根哪個...跟巴哈動畫瘋的...嗯嗯...
06/02 14:29, 4F

06/02 14:31, , 5F
灰淑女...個人還是喜歡灰夫人
06/02 14:31, 5F

06/02 14:34, , 6F
動畫瘋應該還是木棉花吧,不知道和清文有沒有協調過
06/02 14:34, 6F

06/02 14:34, , 7F
我猜是沒有XDDD
06/02 14:34, 7F

06/02 14:45, , 8F
動畫代理是曼迪喔。人名還差頗多的。
06/02 14:45, 8F

06/02 14:48, , 9F
然後四格版是角川代理。三種版本的翻譯這樣XD
06/02 14:48, 9F

06/02 14:48, , 10F
五格版人名大概幾乎全包了
06/02 14:48, 10F

06/02 14:48, , 11F
我就想明明代理了設定集小說四格漫,結果完全沒人提到..
06/02 14:48, 11F

06/02 15:03, , 12F
原來是一角三表
06/02 15:03, 12F

06/02 16:50, , 13F
可以把應該的應打正確嗎
06/02 16:50, 13F
謝謝指正 ※ 編輯: jenhsiang (111.240.254.8), 06/02/2017 19:36:56

06/02 19:37, , 14F
歐根尤金都對 就像前幾年艦女人出的歐根親王/尤金親王
06/02 19:37, 14F

06/02 19:39, , 15F
就一個德文發音一個英文發音
06/02 19:39, 15F

06/02 19:41, , 16F
06/02 19:41, 16F

06/02 20:09, , 17F
就跟以前神奇寶貝有很多種翻譯一樣吧?
06/02 20:09, 17F

06/02 20:10, , 18F
能當正式譯名的大概只有在SV出現過的角色而已
06/02 20:10, 18F

06/02 20:12, , 19F
原來尤金有此一翻
06/02 20:12, 19F

06/02 20:35, , 20F
很多歐洲的常用名字在各個語言的念法不一樣 就會轉化拼法
06/02 20:35, 20F

06/02 20:35, , 21F
就像不懂台語的人 陳其邁常常被叫成陳GY一樣...
06/02 20:35, 21F

06/02 20:40, , 22F
懂臺語的人還是會那樣唸啊(gy
06/02 20:40, 22F

06/02 20:55, , 23F
就像我都唸ASUS 可是日本人唸ASUS 美國人又唸ASUS一樣
06/02 20:55, 23F

06/02 20:55, , 24F
06/02 20:55, 24F

06/02 21:28, , 25F
就像IKEA一樣 尊重人家自己的念法就好了吧(?
06/02 21:28, 25F

06/02 22:19, , 26F
我都念costco
06/02 22:19, 26F

06/02 23:35, , 27F
不過日文發音比較偏向歐根吧
06/02 23:35, 27F

06/02 23:44, , 28F
如果原文是外語,就外語->日語失真->中文失真,
06/02 23:44, 28F

06/02 23:47, , 29F
歐洲各國發音也是轉來轉去 其實就當原文是日文也可以啦
06/02 23:47, 29F

06/02 23:49, , 30F
日本人自己取名也會用アリス什麼的 看多了也不奇怪
06/02 23:49, 30F

06/02 23:50, , 31F
之前還有人討論過アリス和エアリス同時出現要怎麼辦...
06/02 23:50, 31F

06/02 23:52, , 32F
エリス\アイリス\アリス 這種的要翻就肚爛了...
06/02 23:52, 32F

06/02 23:57, , 33F
當然就是分 艾莉絲 愛莉絲 艾麗絲和愛麗絲啊
06/02 23:57, 33F

06/03 00:15, , 34F
日本那裡應該創作也會避免這種case吧
06/03 00:15, 34F

06/03 00:29, , 35F
其實也不見得 GBF就有 オーキス和オルキス就得分清楚...
06/03 00:29, 35F

06/03 00:30, , 36F
而且這是紮紮實實的兩個人物 又是故意玩梗才這樣命名
06/03 00:30, 36F

06/03 00:34, , 37F
大概外國人翻曉銘和小明這種的也會很崩潰吧...
06/03 00:34, 37F

06/03 00:35, , 38F
歐基絲這個沒辦法,但為了要別讓讀者弄混應該會避開吧XD
06/03 00:35, 38F

06/03 00:35, , 39F
有故事情節或是有原因之類的才會變降子
06/03 00:35, 39F

06/03 01:19, , 40F
美好世界好像有這個XD 一個翻厄里絲一個叫愛麗絲的樣子
06/03 01:19, 40F

06/03 01:22, , 41F
06/03 01:22, 41F

06/03 02:42, , 42F
樓上阿克西斯教徒
06/03 02:42, 42F

06/03 10:54, , 43F
台灣有兩個CMW
06/03 10:54, 43F

06/03 17:52, , 44F
黑騎士都沒變XD
06/03 17:52, 44F

06/03 17:52, , 45F
黑 <- 字有變 XD
06/03 17:52, 45F

06/03 18:31, , 46F
美好世界台灣是翻艾莉絲跟愛麗絲...厄里絲是大陸翻的
06/03 18:31, 46F

06/03 20:54, , 47F
抱歉@@ 我只有追動畫...是看巴哈彈幕講的
06/03 20:54, 47F
文章代碼(AID): #1PCGF0lZ (GBF)
文章代碼(AID): #1PCGF0lZ (GBF)