[國媒] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光

看板FuMouDiscuss作者 (大変殘念)時間10年前 (2014/04/07 23:28), 編輯推噓34(39513)
留言57則, 46人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光 自由 記者曹伯晏/台北報導〕 外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展, 昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封, 由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。 該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導, 使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上, 批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。 在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體, 認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻, 以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。 信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」, 以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。 據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典, 有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。 沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導, 因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」 她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」, 該則發文獲得八千位左右網友按讚支持, 許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。 針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出, 外交部絕對沒有要求駐外館處對駐在國的報導,要求撤下或撤回, 駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報導, 會第一時間進行處理。 此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。 http://ppt.cc/VW-3 http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.227.88 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396884496.A.FAC.html

04/07 23:29, , 1F
外交部一向是台灣國恥
04/07 23:29, 1F

04/07 23:30, , 2F
抓到了
04/07 23:30, 2F

04/07 23:31, , 3F
抓到了
04/07 23:31, 3F

04/07 23:32, , 4F
丟臉丟到國外
04/07 23:32, 4F

04/07 23:32, , 5F
幹 三小
04/07 23:32, 5F

04/07 23:32, , 6F
再否認阿 有夠無恥 應該要其他外國媒體也公布這種信件
04/07 23:32, 6F

04/07 23:32, , 7F
這政府敢做不敢當欸
04/07 23:32, 7F

04/07 23:33, , 8F
國家形象是政府自己丟的就別怪別人講
04/07 23:33, 8F

04/07 23:33, , 9F
打臉了,還敢不承認,有夠白痴.逼人家拿出來就對了
04/07 23:33, 9F

04/07 23:34, , 10F
丟臉!
04/07 23:34, 10F

04/07 23:34, , 11F
還敢說謊
04/07 23:34, 11F

04/07 23:35, , 12F
馬政府八八風災拒絕外援 也是這樣搞 公文流出來
04/07 23:35, 12F

04/07 23:35, , 13F
噗XDDDDDDDDDDD
04/07 23:35, 13F

04/07 23:36, , 14F
無恥
04/07 23:36, 14F

04/07 23:37, , 15F
打人的警察就是你們派出來的 還敢提國家形象
04/07 23:37, 15F

04/07 23:37, , 16F
外交部沒人才了嗎??
04/07 23:37, 16F

04/07 23:37, , 17F
後面明明還有字啊
04/07 23:37, 17F

04/07 23:37, , 18F
UCCU 垃圾
04/07 23:37, 18F

04/07 23:38, , 19F
又再翻字典啦 retraction 明明就是撤回
04/07 23:38, 19F

04/07 23:39, , 20F
上一個硬凹的詞彙叫「Bumbler」
04/07 23:39, 20F

04/07 23:39, , 21F
馬政府又拿中文解釋英文了,查英文單字一定要連英文例句一
04/07 23:39, 21F

04/07 23:39, , 22F
高調
04/07 23:39, 22F

04/07 23:39, , 23F
起看
04/07 23:39, 23F

04/07 23:40, , 24F
要不要臉阿
04/07 23:40, 24F

04/07 23:40, , 25F
馬政府最會轉彎了
04/07 23:40, 25F

04/07 23:43, , 26F
高調
04/07 23:43, 26F

04/07 23:43, , 27F
再狡辯啊,丟臉
04/07 23:43, 27F

04/07 23:43, , 28F
馬政府快說你是用朗文字典啊 人家都幫你找好台階了
04/07 23:43, 28F

04/07 23:45, , 29F
有夠狗屎..
04/07 23:45, 29F

04/07 23:52, , 30F
又來了,這次還找余光中幫解釋嗎?
04/07 23:52, 30F

04/07 23:52, , 31F
很會凹
04/07 23:52, 31F

04/08 00:02, , 32F
04/08 00:02, 32F

04/08 00:09, , 34F
這裡應該比較像是"澄清的意思",非撤回。
04/08 00:09, 34F

04/08 00:09, , 35F
高調
04/08 00:09, 35F

04/08 00:11, , 36F
所以叫他寫中文啊 這記者明明會中文 還發英文信
04/08 00:11, 36F

04/08 00:12, , 37F
不要再說對外要用英文講了 用中文講才對
04/08 00:12, 37F

04/08 00:12, , 38F
翻譯錯誤是他家的事 自己翻錯就慘了
04/08 00:12, 38F

04/08 00:16, , 39F
真丟臉 = =
04/08 00:16, 39F

04/08 00:20, , 40F
丟臉
04/08 00:20, 40F

04/08 00:28, , 41F
如果他亂寫變成便當文 外交部要求澄清也不為過吧
04/08 00:28, 41F

04/08 00:34, , 42F
澄清就用正確的用詞 為什麼要用retract ?
04/08 00:34, 42F

04/08 00:35, , 43F
信件應該要明確 而不是模糊
04/08 00:35, 43F

04/08 00:45, , 44F
http://ppt.cc/EgbP 這邊有例句 也是報紙
04/08 00:45, 44F

04/08 00:46, , 45F
點下面那個
04/08 00:46, 45F

04/08 01:07, , 46F
關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改 超大打臉
04/08 01:07, 46F

04/08 01:09, , 47F
所以knowing已證實波蘭記者亂寫新聞寫乘便當文了嗎?
04/08 01:09, 47F

04/08 01:10, , 48F
噁心的政府官員
04/08 01:10, 48F

04/08 01:20, , 49F
丟臉
04/08 01:20, 49F

04/08 01:40, , 50F
馬政府超丟臉。
04/08 01:40, 50F

04/08 02:01, , 51F
下西下井 SHAME ON YOU!
04/08 02:01, 51F

04/08 02:08, , 52F
高調
04/08 02:08, 52F

04/08 11:53, , 53F
04/08 11:53, 53F

04/08 12:32, , 54F
丟臉丟到國外了啦
04/08 12:32, 54F

04/08 12:33, , 55F
問GOOGLE最準啦. 字典更新沒GOOGLE快
04/08 12:33, 55F

04/08 13:22, , 56F
黨工要護航前請先讀點書 資訊無誤的情況下什麼要求都不行
04/08 13:22, 56F

04/08 13:28, , 57F
丟臉
04/08 13:28, 57F
文章代碼(AID): #1JGiGG-i (FuMouDiscuss)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JGiGG-i (FuMouDiscuss)