Re: [考試] 請教法文高手,能幫我翻譯嗎?

看板Francais作者 (笑鱉的那個人)時間11年前 (2012/11/24 06:32), 編輯推噓27(2700)
留言27則, 27人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《casper0519 (Benjamin Wang)》之銘言: : Les nouveaux maries taiwanais y fetent leur lune de miel, et l'ancien : president Tchang Kai-chek aimait prendre un bol d'air frais sur ses : rives. Au centre de l'ancienne Formose, le "lac de la Lune et du Soleil", : c'est l'autre face de Taiwan la surpeuplee. Au milieu de collines : couvertes de palmiers a betel et de plantations de the, s'etend ce lac : paisible de 8 km2, a pres de 800 m d'altitude. 台灣有座日月潭 : Oasis de verdure et de fraicheur, la region symbolise la nature comme : l'apprecient les Taiwanais : depaysante, mais domestiquee. L'ambiance est : davantage a l'excursion organisee qu'a la randonnee improvisee dans la : foret. De larges pontons longent les rives du lac, lui-meme couvert par : endroits de parterres de fleurs flottants. Et la baignade est interdite, : sauf un jour par an, lors d'une course de natation. 湖光山色不錯看 : Dans cette region autrefois sauvage se trouvent les racines de Taiwan. : C'est la terre des Aborigenes, premiers habitants de l'ile. Apres la : construction d'un barrage par les Japonais en 1920, quelques villages : furent meme deplaces. Au centre du lac, la minuscule ile Lalu est tout ce : qu'il reste du territoire sacre des Aborigenes. Plusieurs compagnies : proposent un agreable tour du lac en bateau, au depart de Shuishe, sur la : rive nord, ou d'Ita Thao, au sud. 船遊拉魯原民地 : En revanche, le Village culturel aborigene de Formose, accessible via un : telepherique panoramique, est un parc d'attractions qui n'a d'aborigene : que quelques huttes ou s'activent des figurants en costume traditionnel. : A reserver a ceux qui s'interessent, d'un point de vue ethnologique, a la : facon taiwanaise (et chinoise) de s'amuser dans un environnement le plus : kitsch possible. Pas deplaisant, mais a prendre avec des pincettes. 九族噱頭莫去玩 這樣了解了嗎? -- Chaque homme doit inventer son chemin. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.209.173.207

11/24 09:22, , 1F
路過推XD
11/24 09:22, 1F

11/24 10:59, , 2F
害我喝水嗆到XDDDDDDDD
11/24 10:59, 2F

11/24 11:17, , 3F
可謂信雅達兼具(?)
11/24 11:17, 3F

11/24 12:22, , 4F
好棒的翻譯!
11/24 12:22, 4F

11/24 15:32, , 5F
推啊XDDDDDDDD 高手翻譯
11/24 15:32, 5F

11/24 16:29, , 6F
推推推 這翻譯好棒XDDD
11/24 16:29, 6F

11/24 19:40, , 7F
我以為是亂翻開玩笑沒想到還真的...
11/24 19:40, 7F

11/24 19:55, , 8F
真‧高手
11/24 19:55, 8F

11/24 22:25, , 9F
希望可以推爆XD
11/24 22:25, 9F

11/24 23:05, , 10F
推推
11/24 23:05, 10F

11/24 23:10, , 11F
原po神人啊~~
11/24 23:10, 11F

11/25 13:26, , 12F
推推XD
11/25 13:26, 12F

11/25 22:26, , 13F
哈哈哈真受不了一天到晚要人翻譯的路人
11/25 22:26, 13F

11/26 14:38, , 14F
有押韻耶xdd
11/26 14:38, 14F

11/26 14:43, , 15F
讚!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/26 14:43, 15F

11/26 17:06, , 16F
此篇原po真是太有才了!!
11/26 17:06, 16F

11/26 23:10, , 17F
XDDDDDDDDD 高手
11/26 23:10, 17F

11/27 18:17, , 18F
強者推~!!
11/27 18:17, 18F

11/27 20:45, , 19F
笑了 XDDDDDD
11/27 20:45, 19F

11/29 01:39, , 20F
還好牛奶喝完了...XDD
11/29 01:39, 20F

11/29 02:15, , 21F
COOL!
11/29 02:15, 21F

12/09 00:01, , 22F
有笑有推~
12/09 00:01, 22F

12/31 12:20, , 23F
XDDD
12/31 12:20, 23F

12/31 12:27, , 24F
XDDDDDDDDDDDDDD
12/31 12:27, 24F

01/02 19:52, , 25F
純推小安~
01/02 19:52, 25F

01/19 20:22, , 26F
好強
01/19 20:22, 26F

04/10 10:20, , 27F
高手!
04/10 10:20, 27F
文章代碼(AID): #1Gh_berJ (Francais)
文章代碼(AID): #1Gh_berJ (Francais)