[問題] 請問一句法文

看板Francais作者 (Ivan)時間13年前 (2010/08/10 19:02), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 5人參與, 最新討論串13/15 (看更多)
Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin du boulevard. 這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。 我的問題是: 「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡? 還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)? 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.180.202

08/10 19:04, , 1F
第一行的 poignee,為了打尖音符,所以看起來二個e分離
08/10 19:04, 1F

08/10 19:12, , 2F
不知道為何是planter.但 dans le dos就是它的背部 不是丟進
08/10 19:12, 2F

08/10 19:52, , 3F
他們對於選擇介係詞的空間認知上和我們並不一樣。
08/10 19:52, 3F

08/10 20:50, , 4F
會不會是轉化用法 讓動作寫實 像是種草莓
08/10 20:50, 4F

08/10 23:25, , 5F
Il prit sur le pavé une poignee de neige et la lui
08/10 23:25, 5F

08/10 23:25, , 6F
plongea brusquement dans le dos entre ses deux
08/10 23:25, 6F

08/10 23:26, , 7F
epaules nues.
08/10 23:26, 7F

08/10 23:26, , 8F
請問如果改成以上這句,dans le dos entre ses.....
08/10 23:26, 8F

08/10 23:27, , 9F
這個意思會不會就變成塞進背部衣服裡?
08/10 23:27, 9F

08/11 02:40, , 10F
有上下文嗎?
08/11 02:40, 10F

08/11 05:09, , 11F
=在背上擦防曬油也可以說dans le dos..該不會是擦進...
08/11 05:09, 11F

08/11 07:02, , 12F
感覺上下文對這句影響不大,我另外獨立回文好了
08/11 07:02, 12F

08/11 17:46, , 13F
英文講「I shot him in the back」也是用「in」。
08/11 17:46, 13F

08/11 17:46, , 14F
我覺得我好暴力。
08/11 17:46, 14F
文章代碼(AID): #1COJ7NL0 (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1COJ7NL0 (Francais)