[問題] 請問一句法文

看板Francais作者 (就爭一口氣)時間15年前 (2008/11/21 16:36), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串12/15 (看更多)
Je suis sorti de mes gongs, en plein couloir ! 這裡的sorti de mes gongs怎麼翻譯呢? 應該不是「超過我的鑼」吧orz 先感謝回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.171.107

11/21 17:13, , 1F
有沒有可能那個de只是個冠詞,然後suis sorti是"passe
11/21 17:13, 1F

11/21 17:14, , 2F
compose"所以意思是我把鑼拿到長廊大廳上?
11/21 17:14, 2F

11/21 17:15, , 3F
呃,問題是,依照原文看來,跟鑼完全沒關係...也就是說那片語
11/21 17:15, 3F

11/21 17:15, , 4F
應該另有引申含意....
11/21 17:15, 4F

11/21 17:22, , 5F
可以提供全文嗎?謝謝
11/21 17:22, 5F

11/21 17:23, , 6F
依上下文來看應該有「氣炸了」之類的意思?
11/21 17:23, 6F

11/21 17:25, , 7F
恩恩有可能作者自己用譬喻,把心裡的情緒比喻嘈雜的噪音
11/21 17:25, 7F

11/21 17:25, , 8F
他為了讓自己逃出,就跑到大廳上
11/21 17:25, 8F

11/21 17:26, , 9F
http://0rz.tw/8655d 這是原文
11/21 17:26, 9F

11/22 04:55, , 10F
sortir de ses gongs是氣到指神經啪的一聲斷掉的意思
11/22 04:55, 10F

11/22 08:54, , 11F
Merci!
11/22 08:54, 11F
文章代碼(AID): #199dCXqt (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #199dCXqt (Francais)