Re: [問題] 請問一句法文

看板Francais作者 (Ivan)時間13年前 (2010/08/11 07:20), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
因為上一篇推文中問了另外一句,有網友要上下文 所以在此提供上下文,煩請版友幫忙解讀,謝謝 以下的文字係出於悲慘世界 Les Miserables 把原文整段文字引出來,我的問題在於標示的這部分 (prit sur le pavé une poignee de neige et la lui plongea brusquement dans le dos entre ses deux epaules nues) 不知道這樣是否代表雪有丟到女子背部的衣服裡面,還是只是表面? Chaque fois que cette femme passait devant lui, il lui jetait, avec une bouffee de la fumee de son cigare, quelque apostrophe qu'il croyait spirituelle et gaie, comme:—Que tu es laide!— Veux-tu te cacher!—Tu n'as pas de dents! etc., etc.—Ce monsieur s'appelait monsieur Bamatabois. La femme, triste spectre paré qui allait et venait sur la neige, ne lui repondait pas, ne le regardait meme pas, et n'en accomplissait pas moins en silence et avec une regularite sombre sa promenade qui la ramenait de cinq minutes en cinq minutes sous le sarcasme, comme le soldat condamné qui revient sous les verges. Ce peu d'effet piqua sans doute l'oisif qui, profitant d'un moment où elle se retournait, s'avanca derriere elle à pas de loup et en etouffant son rire, se baissa, prit sur le pavé une poignee de neige et la lui ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ plongea brusquement dans le dos entre ses deux epaules nues. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ La fille poussa un rugissement, se tourna, bondit comme une panthere, et se rua sur l'homme, lui enfoncant ses ongles dans le visage, avec les plus effroyables paroles qui puissent tomber du corps de garde dans le ruisseau. Ces injures, vomies d'une voix enrouee par l'eau-de-vie, sortaient hideusement d'une bouche à laquelle manquaient en effet les deux dents de devant. C'etait la Fantine. ※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言: : Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige : et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin : du boulevard. : 這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。 : 我的問題是: : 「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡? : 還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)? : 感謝回答 ※ 編輯: ivanbiker 來自: 220.136.177.17 (08/11 07:20)

08/11 09:31, , 1F
dans 在法文的基本意義是 in 但可轉為 on 的意義
08/11 09:31, 1F

08/11 09:32, , 2F
如 avoir un sac dans le dos = avoir un sac sur le
08/11 09:32, 2F

08/11 09:33, , 3F
dos.
08/11 09:33, 3F
文章代碼(AID): #1COTwbE8 (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1COTwbE8 (Francais)