Re: [問題] 結婚證明書翻譯
※ 引述《ferracotta (heureeee好討人厭阿)》之銘言:
: ※ 引述《CPS1 (日語我來了 )》之銘言:
: : 不可呀。
: : Sur le vu de l'attestation, le mariage date du 1er janvier 1980.
: 所以這句的正確寫法是: Sur le vue de l'attestation,
~~~vu
: le mariage de XXX et XXX date du ler janvier 1980嗎?
: 還有一個問題是: 結婚證書 不是 certificat de mariage嗎?
皆OK
: 那這裡怎會用 "attestation"?
只是個人之前翻過une "attestation de mariage"
: 謝謝
: : enregistrement de mariage
: 那麼1980年1月1日於XXX戶政事務所辦理結婚登記
: 是寫成: enregistrement de mariage au bureau Bureau de l'Etat Civil
: de XXX le 1er janvier 1980嗎?
Le 1er janvier 1980, l'enregistrement de mariage est fait au Bureau.....
: : cette attestation affirme seulement la date de validation.....
: : 參考看看嘍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.196.19
推
06/25 00:18, , 1F
06/25 00:18, 1F
→
06/25 00:18, , 2F
06/25 00:18, 2F
→
06/25 00:21, , 3F
06/25 00:21, 3F
推
06/25 00:25, , 4F
06/25 00:25, 4F
→
06/25 00:25, , 5F
06/25 00:25, 5F
→
06/25 00:25, , 6F
06/25 00:25, 6F
推
06/25 00:27, , 7F
06/25 00:27, 7F
→
06/25 00:36, , 8F
06/25 00:36, 8F
推
06/25 00:38, , 9F
06/25 00:38, 9F
→
06/25 00:43, , 10F
06/25 00:43, 10F
推
06/25 02:10, , 11F
06/25 02:10, 11F
→
06/25 04:57, , 12F
06/25 04:57, 12F
討論串 (同標題文章)