Re: [問題] 結婚證明書翻譯

看板Francais作者 (日語我來了 )時間16年前 (2008/06/25 00:13), 編輯推噓5(507)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ferracotta (heureeee好討人厭阿)》之銘言: : ※ 引述《CPS1 (日語我來了 )》之銘言: : : 不可呀。 : : Sur le vu de l'attestation, le mariage date du 1er janvier 1980. : 所以這句的正確寫法是: Sur le vue de l'attestation, ~~~vu : le mariage de XXX et XXX date du ler janvier 1980嗎? : 還有一個問題是: 結婚證書 不是 certificat de mariage嗎? 皆OK : 那這裡怎會用 "attestation"? 只是個人之前翻過une "attestation de mariage" : 謝謝 : : enregistrement de mariage : 那麼1980年1月1日於XXX戶政事務所辦理結婚登記 : 是寫成: enregistrement de mariage au bureau Bureau de l'Etat Civil : de XXX le 1er janvier 1980嗎? Le 1er janvier 1980, l'enregistrement de mariage est fait au Bureau..... : : cette attestation affirme seulement la date de validation..... : : 參考看看嘍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.196.19

06/25 00:18, , 1F
那第一句的date在這裡是名詞date 還是動詞dater的變化?
06/25 00:18, 1F

06/25 00:18, , 2F
謝謝
06/25 00:18, 2F

06/25 00:21, , 3F
係動詞喔
06/25 00:21, 3F

06/25 00:25, , 4F
可以在問一下,在中國民國結婚是寫:a la republique de
06/25 00:25, 4F

06/25 00:25, , 5F
chine嗎?
06/25 00:25, 5F

06/25 00:25, , 6F
謝謝
06/25 00:25, 6F

06/25 00:27, , 7F
date的e上頭需要accent嗎?謝謝
06/25 00:27, 7F

06/25 00:36, , 8F
1.可以呀XD, 注意下大寫喔 2.不加accent
06/25 00:36, 8F

06/25 00:38, , 9F
恩恩!謝謝!是用a la Republique de Chine 不是用en 齁?
06/25 00:38, 9F

06/25 00:43, , 10F
Oui
06/25 00:43, 10F

06/25 02:10, , 11F
謝謝!
06/25 02:10, 11F

06/25 04:57, , 12F
個人建議用Taiwan取代Republique de Chine 避免混淆
06/25 04:57, 12F
文章代碼(AID): #18OHqaIM (Francais)
文章代碼(AID): #18OHqaIM (Francais)