討論串[問題] 關於生命中不可承受之輕
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ycjjen (銀河的戲法)時間19年前 (2005/07/09 07:52), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文,. 那麼這裡的中譯很有待商榷。. 這句話的上一段是花心男主角 Tomas 放蕩多年以後的肺腑之言:. Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate.
(還有554個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者littlebinroy (Ulysses)時間19年前 (2005/07/09 12:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪). 完全同意ycjjen君的看法。. 時報版的《生命中不能承受之輕》的確是從英文譯本再翻成中文的,譯者是. 韓少功和韓剛。. 皇冠在前幾年獲得米蘭昆德拉全集的授權,根據昆德拉的修訂版也陸續推出. 從法文直接翻為中文的譯本。而皇冠的的《生》一書是由尉遲秀翻譯,不過. 我沒有讀過,可能要請兩種版
(還有67個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者RyeCatcher (cute typo)時間19年前 (2005/07/09 17:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟女人做愛是一種感情 跟女人睡覺又是另一種 兩種感情不僅不同 而且幾乎是對立的. 愛情的展現不是透過做愛的慾望(這慾望投注在無數女人身上) 而是透過同眠共枕的慾望(這慾望只關係到一個女人). 這是皇冠版的翻譯 p.22. 似乎比時報版好:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁