Re: [問題] 關於生命中不可承受之輕
※ 引述《ycjjen (銀河的戲法)》之銘言:
: ※ 引述《littlebinroy (Ulysses)》之銘言:
: : 手邊剛好有書(時報版 p.33),不知是不是這一句︰
: : 愛情不會使人產生性交的慾望(即對無數女人的慾望),卻會引起同眠共寢
: : 的欲求(只限於對一個女人的欲求)。
: 最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文,
: 那麼這裡的中譯很有待商榷。
: 這句話的上一段是花心男主角 Tomas 放蕩多年以後的肺腑之言:
: Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate
: passions, not merely different but opposite.
: 和一個女人做愛以及和一個女人相擁而眠是兩種截然不同的感情,不僅
: 不一樣,簡直是相反。
跟女人做愛是一種感情 跟女人睡覺又是另一種 兩種感情不僅不同 而且幾乎是對立的
: Love does not make itself felt in the desire for copulation
: (a desire that extends to an infinite number of women) but
: in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman).
: 交媾的慾望 (可以延伸到無數的女人) 使人感受不到愛情,想要與人共枕
: 而眠的慾望 (只限於一個女人) 才讓人感受到愛情。
愛情的展現不是透過做愛的慾望(這慾望投注在無數女人身上) 而是透過同眠共枕的慾望
(這慾望只關係到一個女人)
: 把「愛情」當做主詞,原先的中譯文不但無法傳達出作者區別性慾與愛情的意圖,
: 甚至容易引起誤解。Kundera 不是說「愛情不會使人產生性交的慾望」,而是說
: 「受動物本能所驅使的雜交慾望使人感受不到愛情」,只有當你渴望和一個女人
: 同床共枕才知道什麼是愛情。
: 翻譯文學作品失之精確,導致讀者難以咀嚼原味,這是一個很好的例證。
這是皇冠版的翻譯 p.22
似乎比時報版好:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.179.102
推
138.88.150.243 07/09, , 1F
138.88.150.243 07/09, 1F
→
138.88.150.243 07/09, , 2F
138.88.150.243 07/09, 2F
討論串 (同標題文章)