Re: [問題] 關於生命中不可承受之輕

看板Fiction作者 (cute typo)時間19年前 (2005/07/09 17:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
※ 引述《ycjjen (銀河的戲法)》之銘言: : ※ 引述《littlebinroy (Ulysses)》之銘言: : : 手邊剛好有書(時報版 p.33),不知是不是這一句︰ : : 愛情不會使人產生性交的慾望(即對無數女人的慾望),卻會引起同眠共寢 : : 的欲求(只限於對一個女人的欲求)。 : 最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文, : 那麼這裡的中譯很有待商榷。 : 這句話的上一段是花心男主角 Tomas 放蕩多年以後的肺腑之言: : Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate : passions, not merely different but opposite. : 和一個女人做愛以及和一個女人相擁而眠是兩種截然不同的感情,不僅 : 不一樣,簡直是相反。 跟女人做愛是一種感情 跟女人睡覺又是另一種 兩種感情不僅不同 而且幾乎是對立的 : Love does not make itself felt in the desire for copulation : (a desire that extends to an infinite number of women) but : in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman). : 交媾的慾望 (可以延伸到無數的女人) 使人感受不到愛情,想要與人共枕 : 而眠的慾望 (只限於一個女人) 才讓人感受到愛情。 愛情的展現不是透過做愛的慾望(這慾望投注在無數女人身上) 而是透過同眠共枕的慾望 (這慾望只關係到一個女人) : 把「愛情」當做主詞,原先的中譯文不但無法傳達出作者區別性慾與愛情的意圖, : 甚至容易引起誤解。Kundera 不是說「愛情不會使人產生性交的慾望」,而是說 : 「受動物本能所驅使的雜交慾望使人感受不到愛情」,只有當你渴望和一個女人 : 同床共枕才知道什麼是愛情。 : 翻譯文學作品失之精確,導致讀者難以咀嚼原味,這是一個很好的例證。 這是皇冠版的翻譯 p.22 似乎比時報版好:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.179.102

138.88.150.243 07/09, , 1F
謝謝你的比較,皇冠版的確好很多,如果能找到
138.88.150.243 07/09, 1F

138.88.150.243 07/09, , 2F
更多的優劣對比,對中文讀者真的是功德一件。
138.88.150.243 07/09, 2F
文章代碼(AID): #12pvUR7u (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12pvUR7u (Fiction)