Re: [問題] 關於生命中不可承受之輕

看板Fiction作者 (Ulysses)時間19年前 (2005/07/09 12:47), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
※ 引述《ycjjen (銀河的戲法)》之銘言: : 最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文, : 那麼這裡的中譯很有待商榷。 (恕刪) : 翻譯文學作品失之精確,導致讀者難以咀嚼原味,這是一個很好的例證。 完全同意ycjjen君的看法。 時報版的《生命中不能承受之輕》的確是從英文譯本再翻成中文的,譯者是 韓少功和韓剛。 皇冠在前幾年獲得米蘭昆德拉全集的授權,根據昆德拉的修訂版也陸續推出 從法文直接翻為中文的譯本。而皇冠的的《生》一書是由尉遲秀翻譯,不過 我沒有讀過,可能要請兩種版本都讀過的朋友來說說其中的差異了。 大陸的上海譯文出版社也翻譯了昆德拉的全集,也是自法文譯入中文。有興 趣的(又有時間:p)的朋友或許可以比較三種譯本的優劣,應該很有趣。 很多二次翻譯的作品都可能無法完全表達作者原意(李維史陀的《憂鬱的熱帶》、 席夢波娃的《第二性》),更別說是連英文都譯錯(該打屁股 XD)。 翻譯實難。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.194.202

138.88.150.243 07/09, , 1F
Kundera 的這本小說,原著是用法文寫的嗎? 為什
138.88.150.243 07/09, 1F

138.88.150.243 07/09, , 2F
麼英文版上有這樣一句話:Translated from Czech?
138.88.150.243 07/09, 2F

219.80.142.43 07/09, , 3F
我讀到的資料說Kundera本人曾將早期作品親
219.80.142.43 07/09, 3F

219.80.142.43 07/09, , 4F
自譯成法文,或許中譯本的譯者就是根據法文
219.80.142.43 07/09, 4F

219.80.142.43 07/09, , 5F
譯成。至於英譯本譯自捷克文,不奇怪吧:)
219.80.142.43 07/09, 5F

140.117.196.142 07/10, , 6F
《不朽》之後昆德拉才開始用法文寫作的..:)
140.117.196.142 07/10, 6F

61.228.51.5 07/10, , 7F
這兩本我都有...差異就是...皇冠的真的比較好懂
61.228.51.5 07/10, 7F

61.228.51.5 07/10, , 8F
應該是說...大陸用詞和台灣用詞之間的差距!
61.228.51.5 07/10, 8F
文章代碼(AID): #12prRiQ1 (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12prRiQ1 (Fiction)