Re: [問題] 關於生命中不可承受之輕
※ 引述《ycjjen (銀河的戲法)》之銘言:
: 最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文,
: 那麼這裡的中譯很有待商榷。
(恕刪)
: 翻譯文學作品失之精確,導致讀者難以咀嚼原味,這是一個很好的例證。
完全同意ycjjen君的看法。
時報版的《生命中不能承受之輕》的確是從英文譯本再翻成中文的,譯者是
韓少功和韓剛。
皇冠在前幾年獲得米蘭昆德拉全集的授權,根據昆德拉的修訂版也陸續推出
從法文直接翻為中文的譯本。而皇冠的的《生》一書是由尉遲秀翻譯,不過
我沒有讀過,可能要請兩種版本都讀過的朋友來說說其中的差異了。
大陸的上海譯文出版社也翻譯了昆德拉的全集,也是自法文譯入中文。有興
趣的(又有時間:p)的朋友或許可以比較三種譯本的優劣,應該很有趣。
很多二次翻譯的作品都可能無法完全表達作者原意(李維史陀的《憂鬱的熱帶》、
席夢波娃的《第二性》),更別說是連英文都譯錯(該打屁股 XD)。
翻譯實難。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.194.202
推
138.88.150.243 07/09, , 1F
138.88.150.243 07/09, 1F
→
138.88.150.243 07/09, , 2F
138.88.150.243 07/09, 2F
→
219.80.142.43 07/09, , 3F
219.80.142.43 07/09, 3F
→
219.80.142.43 07/09, , 4F
219.80.142.43 07/09, 4F
→
219.80.142.43 07/09, , 5F
219.80.142.43 07/09, 5F
推
140.117.196.142 07/10, , 6F
140.117.196.142 07/10, 6F
推
61.228.51.5 07/10, , 7F
61.228.51.5 07/10, 7F
推
61.228.51.5 07/10, , 8F
61.228.51.5 07/10, 8F
討論串 (同標題文章)