Re: The Lovely Bones

看板Fiction作者 (Milky)時間17年前 (2006/10/20 14:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《witchbaby (黑玲)》之銘言: : ※ 引述《blocktea (非紅茶)》之銘言: : : 我是覺得後面的部分注重說理,前面的哀傷氣氛都沒了 : : 稍微可惜 : 我絕得原文的用詞文法對我來說還滿艱深的 : 明明就是以14(?)歲的小女孩的口吻寫的 : 可是我絕得好難喔-_- : 一個句子看後面就忘了前面在講什麼 : 文法也很難 : 通常要嚼很久才大概能領悟他的意思 : 我是好不容易才看完的.... : 而且看完後唯一還記得的句子是弟弟對媽媽說"fuck you"|||| : 在這本書裡面所謂的壞人並沒有得到他應得的懲罰 : 反而替故事多了一分真實的味道 : 感覺他想表達的是時間會沖淡一切(?) : 媽媽和偵探搞外遇實在太刺激了 : 戴綠帽的爸爸真的很可憐 我也覺得原文版的用字好難,其實好像也不是字用的多高級艱深, 而是很多details的形容和看起來應該很少用的單字讓我看的霧煞煞, 光一個CHAPTER要花我一個下午=.= 不過我很期待電影版,導演聽說是魔戒大導Peter Jackson -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.8.102

02/05 19:00, , 1F
個人認為這算用字淺的..一天就看完了 TIME TRAVELER才深吧
02/05 19:00, 1F
文章代碼(AID): #15E6Ry4g (Fiction)
文章代碼(AID): #15E6Ry4g (Fiction)