Re: The Lovely Bones
※ 引述《witchbaby (黑玲)》之銘言:
: ※ 引述《blocktea (非紅茶)》之銘言:
: : 我是覺得後面的部分注重說理,前面的哀傷氣氛都沒了
: : 稍微可惜
: 我絕得原文的用詞文法對我來說還滿艱深的
: 明明就是以14(?)歲的小女孩的口吻寫的
: 可是我絕得好難喔-_-
: 一個句子看後面就忘了前面在講什麼
: 文法也很難
: 通常要嚼很久才大概能領悟他的意思
: 我是好不容易才看完的....
: 而且看完後唯一還記得的句子是弟弟對媽媽說"fuck you"||||
: 在這本書裡面所謂的壞人並沒有得到他應得的懲罰
: 反而替故事多了一分真實的味道
: 感覺他想表達的是時間會沖淡一切(?)
: 媽媽和偵探搞外遇實在太刺激了
: 戴綠帽的爸爸真的很可憐
我也覺得原文版的用字好難,其實好像也不是字用的多高級艱深,
而是很多details的形容和看起來應該很少用的單字讓我看的霧煞煞,
光一個CHAPTER要花我一個下午=.=
不過我很期待電影版,導演聽說是魔戒大導Peter Jackson
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.8.102
推
02/05 19:00, , 1F
02/05 19:00, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):