Re: 過度喧囂的孤獨
※ 引述《issylee (過於喧囂)》之銘言:
: ※ 引述《maple2002 (大一生)》之銘言:
: : 捷克籍的赫爾巴拉寫的
: : 書介寫他用了三種不同的語調
: : 重寫了這本小說三次
: : 過程斷斷續續有20年
: : 然而,我真看不懂
: : 一來這本小說偏意識流的敘事,可以說一點劇情也沒有
: : 二來文章根本不分段.一章就是一段
: : 若沒有寫作的背景和動機
: : 根本越讀越模糊...
: 我倒不這麼覺得
: 我覺得這個故事說出了愛書人的悲傷
: 若不要以什麼流派的角度去看這個故事
: 你會發現書中有很多小句子寫的很感人
: 還有故事的前半段(大約是前四章吧,我不確定)
: 都說出了"天道不仁慈"這句話
: 可是真正讓我們感受出來作者的話中的意思卻是後面的故事
: 以一種很愉悅的筆法去描述心裡的悲
: 其實是最細膩、最令人心酸的
: 還有他在第六章說曼卡倩的後續時
: 我可以隱隱約約看出他那種"念了這麼多書又怎麼樣"的心情
: 我想很多人在沮喪時都有過這樣的念頭
: 一種心酸的感覺
抱歉好像有點在炒舊文
但是這本書我看了兩次(雖然就兩次而已)
對這本書有莫名的愛好 自此愛上赫拉巴爾的小說
看兩次都對他所說的"天道不仁慈"有點異議
我覺得有兩個部份可以做個分析
1.翻譯者翻譯的取捨 因為赫拉巴爾似乎挺喜歡《道德經》
我不能確定裡頭所說到的是不是"天道不仁" 在這裡我擷取那段我覺得會比較好
老子道德經第五章
天地不仁 以萬物為芻狗
聖人不仁 以百姓為芻狗
天地之間 其猶橐龠乎 (橐,音:駝。龠,音:月)。
虛而不屈 動而愈出
多言數窮 不如守中 http://0rz.net/601Lr
就我的理解而言 我以為老子所言「天道不仁」
他的意境與赫拉巴爾小說中「天道不仁慈」有段差距
簡言之 老子所說的是一種較無所作為的放任世界運行 其中無涉及好與壞
可是赫拉巴爾這小說中反覆的帶到"天道不仁慈" 裡面的意思就我看來反倒有種悲意
我的感受是覺得他在悲憫上天竟無所作為(我覺得這個意象我傳達的不好)
所以或許是作者想要區別出赫拉巴爾所言的意象與老子所言的意象之間差異才如此翻譯
2.在道德經的外文譯本或許赫拉巴爾本身理解的錯誤
並沒有抓到老子所想傳達那種無喜無悲無好無壞的中道而行那種意象
(雖然這種意象解讀也不一定才是正確的版本 但我的認知中 或許是主流的版本)
錯誤的將老子《道德經》中的解讀穿插於書中
這些是我在看書時候的疑惑 或許可以與板上大大們討論
會這樣子寫出來 是因為我私自認為在《過於喧囂的孤獨》中
赫拉巴爾反覆在書中提到「天道不仁慈」 竟有種這句話是本書的基調
以此為主軸去鋪成他所想要傳達的概念的感覺
因此覺得這句話或許有必要妥而慎之的拿出來考究一下
虛妄之言 請各位指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.115.96
討論串 (同標題文章)