Re: [心得] 談論過很多次的麥田捕手
※ 引述《Placebo (Pina Colada)》之銘言:
: 我不知道是不是我自己的問題,關於桂冠的譯本(賈長安 譯),
: 我一直覺得他翻的不好, "馬丁尼調的「乾」一點" ....就這句...
: 怎麼會這樣翻呢 ? 天啊...
: 我把精華區翻了又翻..看了又看..沒有找到關於麥田捕手譯本的問題..
: 只是想提出來,也只是想說個感覺...我真的不能接受他把那句翻成這樣..
你可以看一下林太乙女士於最新的散文集《女王與我》九歌 中〈與名人見面〉
那一章,在調馬丁尼時dry一點指的好像是松子酒加少一點還是什麼的(我忘了)
,只是他沒有注釋直接用乾真的會讓不知道的人摸不著頭腦,可是那要翻成什麼
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.66.192
推
推140.122.219.103 12/25, , 1F
推140.122.219.103 12/25, 1F
推
推210.244.121.172 12/26, , 2F
推210.244.121.172 12/26, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):