Re: [心得] 談論過很多次的麥田捕手

看板Fiction作者 (boc)時間20年前 (2003/12/25 09:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Placebo (Pina Colada)》之銘言: : 我不知道是不是我自己的問題,關於桂冠的譯本(賈長安 譯), : 我一直覺得他翻的不好, "馬丁尼調的「乾」一點" ....就這句... : 怎麼會這樣翻呢 ? 天啊... : 我把精華區翻了又翻..看了又看..沒有找到關於麥田捕手譯本的問題.. : 只是想提出來,也只是想說個感覺...我真的不能接受他把那句翻成這樣.. 你可以看一下林太乙女士於最新的散文集《女王與我》九歌 中〈與名人見面〉 那一章,在調馬丁尼時dry一點指的好像是松子酒加少一點還是什麼的(我忘了) ,只是他沒有注釋直接用乾真的會讓不知道的人摸不著頭腦,可是那要翻成什麼 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.192

推140.122.219.103 12/25, , 1F
可以翻譯加註解釋
推140.122.219.103 12/25, 1F

推210.244.121.172 12/26, , 2F
dry一點..烈一點...
推210.244.121.172 12/26, 2F
文章代碼(AID): #_waDNyS (Fiction)
文章代碼(AID): #_waDNyS (Fiction)