Re: [心得] 談論過很多次的麥田捕手
※ 引述《Placebo (Pina Colada)》之銘言:
: 我不知道是不是我自己的問題,關於桂冠的譯本(賈長安 譯),
: 我一直覺得他翻的不好, "馬丁尼調的「乾」一點" ....就這句...
: 怎麼會這樣翻呢 ? 天啊...
: 我把精華區翻了又翻..看了又看..沒有找到關於麥田捕手譯本的問題..
: 只是想提出來,也只是想說個感覺...我真的不能接受他把那句翻成這樣..
你可以找書林出的註釋
裡面有討論很多翻譯上容易出現誤謬的地方
應該回有幫助
--
滿天的星星
沒有一顆屬於我
只有孤獨的夜空
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.7.108
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):