討論串[心得] 冰與火之歌 首部曲卷一
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者HeavenViolet (開學了啦我不依)時間21年前 (2004/11/05 12:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的學養絕對過份淺薄. 我的閱讀絕對過份片面. 但是大眾文化興起的同時. 也允許了非菁英的發言. 所以我才敢大膽評論. 然而在表達自己意見的同時. 我也會努力聆聽其他人的、各種專家的評述. 以期有所成長. 雖然各位的噓文使我沮喪. 但我知道你們的意見的確是必要的. 就以上的噓文. 我做了一小串似乎拉
(還有117個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HeavenViolet (開學了啦我不依)時間21年前 (2004/11/05 12:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
繼續。. 哈洛 卜倫 所著的的西方正典中. 曾經大力否定那些非白人男性的著作. 認為那都只是些捍衛自我身份認同的東西. 不算是有文學的美感. 可是 娥蘇拉 勒瑰恩 女士所述說的地海故事怎麼會不具有文學的美感呢?. 雖然地海孤雛和地海故事集這兩集對父系社會與母系社會的衝突多所著墨. 對恬哈弩遭遇的敘述
(還有792個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HeavenViolet (開學了啦我不依)時間21年前 (2004/11/05 10:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有學外文的人都知道(例如我們都有學英文). 字詞之間、甚至語句之間. 鮮少能有一對一的、絕對精確完整的翻譯. 因為民情風土、價值認定、造字與字源的不同. 某一語言系統中的某一個字. 常具有其他語言系統中所無法表達的意義. 表面上看起來意思相似的兩個字. 在巨大的語言系統網路中. 所聯結到的常常只是部
(還有996個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HeavenViolet (開學了啦我不依)時間21年前 (2004/11/05 10:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以上每一部都是我非常喜歡的作品. 各有各的傑出之處. 絕對沒有貶低的意思. 當然我也絕對不是來討戰. 所以特意在每一句話最前面都加上「我很喜歡的」. 來表明我在後面所點出的負面形容. 都只是這部作品眾多特質的其中一個. 刻意批評其他作品. 來抬高所推薦者的身價. 的確有流於尖酸刻薄之嫌. 我承認自己
(還有61個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者bluemaggot (事實勝於雄辯)時間21年前 (2004/11/03 11:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呃...一次詳列自己對各作品的看法指教. 這位版友肯定是心臟強壯啊~ Orz. 雖然板上低迷的氣氛,似乎有將被打破的跡象 (上一次戰文是啥時? XD). 還是請消消火氣吧. 文學作品本來就是各自表述的故事,更何況強調想像元素的奇幻文學呢. 不需要以過分的自我成見大剌剌的鞭文吧 ^^". ------
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁