[翻譯] 破碎帝國的翻譯?

看板Fantasy作者 (Wanda火箭)時間5年前 (2019/04/18 22:41), 5年前編輯推噓8(8012)
留言20則, 11人參與, 4年前最新討論串1/1
看簡介覺得是有趣的故事所以收了一套,結果才看了三十頁因為翻譯要讀不下去了冏 幾乎每一頁都有好幾句/整段,不通暢,主詞不明或看了黑人問號。 尤其一個故事的開頭最為重要,畢竟一個吸引人的開頭,才能引起人繼續閱讀的興趣 但這本書從最重要的第一句和第一段就讓我開始想要修文...... 版上有誰讀過 破碎帝國 - 荊棘王子 嗎? 這翻譯後期會改善嗎? 看著書架上一整套有點頭痛orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.149.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1555598490.A.EDA.html ※ 編輯: princearthas (42.77.149.72), 04/18/2019 22:43:27

04/19 00:07, 5年前 , 1F
譯者:陳岳辰 呵
04/19 00:07, 1F

04/19 09:14, 5年前 , 2F
後面不會改善,只有越來越糟
04/19 09:14, 2F

04/19 09:15, 5年前 , 3F
不通順就算了,後面有整個翻錯的...
04/19 09:15, 3F

04/19 09:51, 5年前 , 4F
我覺得12集還好,可能我很好養但第二集我覺得很雞肋,不
04/19 09:51, 4F

04/19 09:51, 5年前 , 5F
曉得是翻譯還是本身就這樣
04/19 09:51, 5F

04/19 15:23, 5年前 , 6F
我讀完簡中的破碎地球三部曲後,我真的覺得台灣的譯者真
04/19 15:23, 6F

04/19 15:23, 5年前 , 7F
的都還算不錯
04/19 15:23, 7F

04/19 22:44, 5年前 , 8F
樓上一提害我想起颶光三..
04/19 22:44, 8F

04/20 03:58, 5年前 , 9F
風格不合?我讀沒問題 只是故事原本就獨白碎碎念…XD
04/20 03:58, 9F

04/20 12:40, 5年前 , 10F
故事就是Jorg在講故事,所以碎碎念正常
04/20 12:40, 10F

04/20 13:00, 5年前 , 11F
Jorg愛碎念
04/20 13:00, 11F

04/21 00:05, 5年前 , 12F
還好啊,三本整套看完了,不覺得有閱讀上的問題
04/21 00:05, 12F

04/21 00:05, 5年前 , 13F
但覺得這套書的寫作方式有夠像網路小說的...
04/21 00:05, 13F

04/28 22:59, 5年前 , 14F
又往後讀了點...勉強...但看到一句「照亮」連用兩次
04/28 22:59, 14F

04/28 23:01, 5年前 , 15F
除非專有名詞,中英文在接近的段落都會找同義詞替換
04/28 23:01, 15F

11/14 23:41, 4年前 , 16F
哈哈 我之前才問過這三部曲 可參考這篇 #1MO0al2S
11/14 23:41, 16F

11/14 23:42, 4年前 , 17F
我是覺得太中二所以看不下去,否則本來是有意願要翻這系列
11/14 23:42, 17F

11/14 23:42, 4年前 , 18F
看到竟然有人說台灣的譯者都不錯……若是您有比較過原文大
11/14 23:42, 18F

11/14 23:43, 4年前 , 19F
概就不會這樣說了 XD 自從我之前做了一些校對重譯的工作之
11/14 23:43, 19F

11/14 23:43, 4年前 , 20F
後,我再也不敢看中譯本了 >"<
11/14 23:43, 20F
文章代碼(AID): #1Sk8oQxQ (Fantasy)