[心得] 活船&後傳推薦看原文版

看板Fantasy作者 ( )時間8年前 (2016/05/07 22:46), 8年前編輯推噓27(27033)
留言60則, 26人參與, 最新討論串1/1
首先,每個人閱讀注重的點都不同,但如果是認同以下幾點的讀者, 那我 真的 真的 真的 大力推薦看原文版。 ◎ 認為角色的性格是作品中很重要的一部分。 ◎ 認為若角色的情緒反應或台詞常被竄改(或誤譯)會影響到角色的形象塑造。 ◎ 認為譯者不該在翻譯時添加原文文義中沒有的價值判斷(批判)、   甚至為了自己的價值觀扭曲竄改內容。 ◎ 即使是不至於嚴重到影響劇情的小錯譯,出現頻度太高也難以接受。 關於後傳的翻譯問題之前板上早就已經討論過了, 我不否認我個人本來就很不喜歡那位譯者的翻譯風格, 但文字風格畢竟還是個人喜好的範圍; 然而前陣子開始認真看起活船原文版,我才發現這不只是風格的問題而已……(遠目) 才看/對照了三章多,我已經開始懷疑自己到底能不能算真的看過活船/後傳, 並確定我必須全面重看原文版Orz sgmk88大那篇精彩有愛的介紹文中寫到,刺客系列是「沒有酷炫的聲光效果、 龐大的史詩級設定,而是靠人物刻劃來抓住讀者」; 我自己最喜歡羅蘋荷布作品的地方也是其中的人性描寫, 所以對於角色的性格形象特別在意, 當我看原文發現居然有那麼多會影響角色像的部分都被誤譯、 有時甚至是刻意竄改過……Σ( ̄ロ ̄lll) 下面列一些翻譯問題例&吐槽。文長、雜亂、廢話多。 如果不想看廢話也可直接看原文和譯文對照參考。 當然問題遠不只這篇舉的這些, 這裡只是挑一些比較容易截小段對比/我個人特別不滿的例子。 以下標的頁數,中文版是奇幻出的魔法之船上&弄臣任務上(皆舊版); 原文版後傳是小本的平裝版本,活船是電子書版所以沒頁數。 注意:舉例時都會引原文&中譯版文字段落,所以等於是有片段零碎的劇透。 就從活船最前面,柯尼提帶著詹吉司到異類島上求讖語的那段說起好了。 當詹吉司提到自己曾聽說他人在異類島上發現寶物的事: an uncle of mine — that is to say, actually he was married to my aunt, to my mother's sister— he knew a man found a little wooden box up there, shiny black and all painted with flowers. Inside was a little galss statue of a woman with butterfly's wings. But not transparent glass, no, the colors of the wings were shirled right in the glass they were.我姨丈說,他有個熟朋友在莎草叢裡撿到了一個漆黑發亮、畫著花草的盒子。 那盒子小巧精細,一打開,裡面有個玻璃人像。這人像是女的,而且長了蝴蝶翅膀。 不過那可不是透明玻璃,那翅膀五顏六色、千變萬化,煞是好看。」 (P21-22) 把那一串敘述化約成「我姨丈」,把角色原本有點囉嗦碎嘴的特質咔掉了, 「熟朋友」也不知是怎麼熟的? 最後形容玻璃像的部分,別說那莫名其妙冒出來的「煞是好看」, 看原文會發現,詹吉司是個沒什麼學問、甚至字彙庫都有點貧乏的角色, 不可能講出「五顏六色,千變萬化」這種文謅謅的詞, 即使這譯者喜歡追求文面「漂亮」,這個地方也不應該這樣譯。 稍後詹吉司想不起來「壁龕」這個詞怎麼說,被柯尼提酸的段落: “ And in the face of it there were thousands of little holes, littles what-you-call-‘ems… ” “ Acloves, ” Kennit supplied in an almost dreamy voice. “ I call them acloves, Gankis. As would you, if you could speak your own mother tongue. 這裡柯尼提嗆詹吉司「你要是會講國語的話你也會叫它壁龕啦」的酸言酸語 居然變成好溫情的「你們家鄉話的稱呼,一定也是這個意思。」Orz 「那懸崖壁上鑿了幾千個凹洞,那種小小的,你們叫做什麼『堪』來著……」 「壁龕。」柯尼提以做夢般的聲音補上這兩個字。 「那種放好看東西的格子,我們稱之為『壁龕』。詹吉司, 你們家鄉話的稱呼,一定也是這個意思。」(P22) (那句「那種放好看東西的格子」又是哪來的?!) 再往後一段,詹吉司說完故事,惹得柯尼提不爽之後,詹吉司想撇清責任, 就說他姨丈那「熟朋友」(笑)本來就挺不實際, 是那種把所得的七分之一奉獻給莎神廟, 還把自己孩子當中最年長的兩個送去當教士的傢伙 “ It was him that said it, sir, not me. ”   He tugged at the waist of his worn trousers. Almost reluctantly he added, “ The man is a bit in the dream world. Gives a seventh of all that comes his way to Sa’s temple, and both his eldest children besides. Such a man don’t think as we do, sir. ” “ When you think at all, Gankis, ” the captain conclued for him. 原本是說從詹吉司的觀點,認為那個人為信仰捐獻的行為很不實際, 結果到中文版卻變成那個人去了異類島後產生後遺症變得精神狀態異常。_(:з」∠)_ 柯尼提那句我已經懶得吐了。 「話是他說的,我只是轉述而已。」詹吉司拉拉褲頭,又以近似不情願的口氣補充道: 「如今那人成天恍恍惚惚的,還把兩個孩子,老大跟老七,送進莎神神廟當教士。 像他那樣的人想法跟我們是不一樣的,大人。」 「不一樣?那也得要看看你有沒有用腦筋, 若是你不動腦筋,也就跟他相差無幾了。」船長替詹吉斯下了結論。(P23) ===================== 喘口氣分隔線 =================== 翻譯翻錯還可能是能力或是不小心之類的問題, 個人最最無法接受的, 是這譯者還會在誤譯時『自行添加原文中根本沒有的句子/敘述來合理化自己的錯誤』。 ……有時候甚至還會沒來由地就自己創造新內容。(眼神死) 例如有一段是貝笙回想自己小時候第一次出海,在船上受到嚴苛的對待, 只要他一被發現沒在工作,就會被當作是在偷懶而遭繩子抽打: " if he was seen to be idle, he caught the end of rope. " 結果中譯卻很驚奇地變成 「他要是被人逮到呆呆坐著或是站著,就會派他去拉繩尾 在一群人一起拉繩子的時候拉繩尾,那是最苦、最吃力的工作了。」(P55) ……就算真的是拉繩尾,誰來告訴我後面那兩句又是哪裡冒出來的?!(抱頭) 而後來小貝笙被海蛇蠱惑,考慮自殺一了百了: " He'd never have to answer to anyone again, or feel the snap of a rope against his ribs. " 「他就不必再應聲做東做西, 也不必因為拉繩尾,把繩子環胸綁住而扯得瘀傷脫皮。」 (P55) …………。 除了上面舉的那種「文過飾非」類之外,也有毫無必要憑空添加的。 例如吉娜到蜚滋的小屋借住時,蜚滋的原智者身分意外曝光,令他非常不安, Jinna suddenly looked up and met my eyes as if she had overheard my thoughts. “ A Man is as he is made. A man can’t help how he’s made. ” “ That’s so, ” I muttered in response, shamed at how relieved I felt. (P91) 吉娜突然抬起頭與我四目相交,彷彿她側耳聽到我內心的念頭似的。 「一個人生來是什麼本色,就是什麼本色。人又沒辦法子改變自己的本色。」 「說得很對。」我喃喃地回答。我心裡鬆了一口氣,但同時又感到很羞愧, 因為我會鬆口氣,表示我把人給瞧扁了。 (P117) WTF。 說到吉娜,蜚滋和吉娜討論用文字記錄知識技術的話題時也出現很囧的誤譯。 本來是刻劃吉娜這角色有本事在表達反對意見時仍很和氣愉悅,不致使氣氛變得不愉快, 結果中文誤譯不但讓這點不見了, 還讓蜚滋對她的看法從驚嘆變成完全負面指責性質的「還反對得這麼開心」。Orz She cocked her head at me and smiled. “ I don’t think I approve. ” I was startled, not just that she disagreed with such a thing, but that she could do it so pleasntly. (P88) 她歪著頭對我笑道:「這點我可不同意。」 我覺得意外,因為她竟然連這種觀點都反對,而且還反對得這麼開心。 (P114) 回到活船,維斯奇家有個女幫傭瑞喜, 這個角色的性格也在不知是有意還是無意的誤譯和刪減中被犧牲掉了。 對這角色最初的描述,是說她做事時很隨便,感覺上她根本就沒打算要把事情做好。 可是中譯卻把她的敷衍態度翻成了無心之過: The clumsy Rache had let him dribble broth all over himself again. It was as if the woman just didn’t care to do things properly. 那個笨手笨腳的瑞喜在餵清湯的時候,又不小心讓湯滴到他鬍子上了。 瑞喜實在有點粗心大意。 (P80) 瑞喜抱持這種態度的理由是可從其他地方看到線索的, 偏偏能使這角色「活起來」的,最關鍵的一句敘述在中譯裡卻硬生生地被刪掉了: Ronica has assumed she was a relative or guest of Davad, for when she was not staring sorrowfully at nothing, her genteel diction and manners has suggested she was well-born. 羅妮卡本來以為她是達弗德的親戚或是客人之類, 因為她措詞文雅、舉止落落大方,看得出出身良好。 (P81) 關於瑞喜其他也還有不少但就不再舉了。 總之原文即使僅在幾頁之中,讀者還是可以看到這角色具有明確獨特的性格, 她的舉動、反應也都一貫而合邏輯; 但中譯版裡她的角色像就因為刪減誤譯的扭曲變得亂七八糟模模糊糊, 搞不懂她為何一下像粗心的普通人,一下又突然說她叛逆不知感恩。  其他較沒特色(?)但還是讓人很無言的問題例: “ Chopped into bits. ” Paragon tried the phrase out loud. “ Well, it does not sound pleasant. On the other hand, it would at least be more interesting than laying here. And it might kill me. It might.” 「砍成碎片。」派拉岡試著把這個詞大聲講出來。 「嗯,好像也沒什麼不好。不但沒什麼不好,反而還比呆呆地躺在這兒有趣得多, 而且這一來,說不定我就如願一死了。」 (P79) 然後這段,我不知道該歸在亂加類還是超譯類…… 達弗德跑到維司奇家,幹了一連串超白目的事之後, 又對壓力大到快抓狂的羅妮卡講出:「有什麼需要儘管說」, 於是羅妮卡忍不住爆發: “ Anything, Davad? Well, you could always pay off my debts, harvest my fields and find a suitable husband for Althea. ” She heard her own voice in a sort of horror and watched Davad’s eyes widen so far that they almost bulged at her. Abruptly she pulled her hands free of his moist clasp. “ I’m sorry, Davad, ” she said sincerely. “ I don’t know what possessed me to… ” 「真的有什麼需要都可以直說嗎,達弗德?嗯,你可以幫我償債、照料田園,  再幫艾惜雅找個合適的丈夫嗎?」 羅妮卡聽到自己以又驚喜卻又有點無奈的聲調說道,並發現達弗德的眼睛越睜越大, 幾乎從眼窩裡爆出來。她突然把自己的手從他濕潤的手掌中抽回來。 「對不起,達弗德。」她誠摯地道歉。 「我失言了。我不曉得到底是怎麼回事……」 (P102) 我才不曉得你的翻譯到底是怎麼回事咧。 (╯‵□′)╯︵ ╧╧ (後設表現?從讀者看來譯成這樣根本是horror?) 說起來那個in a sort of horror也是指羅妮卡有點驚駭地聽見自己居然脫口說出那些話, 而不是用來形容她講話的聲調態度, 但這個偏誤跟那神奇的字義飛躍相較之下好像也不算啥了......Orz ================= 壓壓驚分隔線 ============== 接下來是我的最賭爛之二:在翻譯時添加原文文義中沒有的價值判斷(批判)、 甚至為了自己的價值觀扭曲竄改內容。 《弄臣任務》前段,蜚滋向弄臣敘述黑洛夫曾帶他和夜眼去看那共用一個鹿身的 「女人/母鹿」,蜚滋的原智感知對她們怪異的存在形態感到違和/不對勁(wrongness)。 但是翻譯卻把蜚滋的「感覺」,扭曲成指該人鹿伴侶的「行為」, 進而變成指責他們的選擇是「犯下大錯」: The wrongness I had sensed still crawled along my spine. (P169) 一想到他們鑄成的大錯,我仍背脊發麻。 (P200) 而後蜚滋回想起自己和夜眼的經驗,對弄臣坦承他認為有些事不論外人看起來如何, 還是只有當事人才能了解,隱約有「非當事人或許沒資格/必要批評他們的選擇」的意思 “ Yet privately I wondered if any save those two could fully understand the decision that had been made. If perhaps, despite how it appeared to us, it felt right to them. ” (P169) 中文卻變成: 「不過,我私底下仍多少覺得,除了他們以外, 別人可能都無法真正地了解他們所做的決定。 好比說,雖然我們覺得他們大錯特錯,但他們可能振振有詞。」 (P200) 到底是誰覺得誰「大錯特錯」了, 振振有詞振個鬼啊,要不要乾脆超自然震動一下。= =# 話說我當初讀後傳時就覺得壯年版蜚滋變得迂腐、假道學、自以為高尚, 看起來格外討厭;本來以為是年紀跟經歷導致他個性改變, 可是這樣比對過一點原文後,恐怕根本就只是後傳被神翻譯的關係……(遠目) 個人非常無法忍受這種自做主張超譯行為,同時我也懷疑那位譯者大概有恐同傾向。 我後傳還只有挑少數段落對過,但目前看來中文翻譯版顯然有把弄臣角色改得較不討喜、 對牽扯到弄臣和蜚滋之間情感的敘述扭曲加工的傾向。 對弄臣零碎的形像劣化(?)就先不講, 有一段是蜚滋在向弄臣解釋原智的性質,弄臣聽不懂,蜚滋就提了個比喻: 「想像一下,假如你我之間用一種私人語言來溝通,而且這個私人語言, 世上只有你我能夠解譯。」 「這樣說大概也沒錯啦。」弄臣勉強擠出一個笑容。 (P192) 我當時讀到這覺得很奇怪:弄臣又不懂原智, 之後的敘述也顯示他在這階段還是沒能理解,那他怎麼能判斷蜚滋那樣比喻有沒有錯? 而當我查了原文: “ Imagine that you and I shared a personal language, one only we two could interpret. ” “ Perhaps we do, ” he offered with a smile. (P161) F*CK不就是弄臣又在故意逗蜚滋嗎!?把Beloved翻成小親親我很賭爛, (在它首次出現的文脈下翻「小親親」我還可以理解,但讓一個瀕死的人  一邊被酷刑折磨一邊不斷淒厲呼喊「小親親」,根本就是把悲劇變成荒謬劇) 像這種竄改到完全影響理解又徹底是另一個層級了啊! ==== 反正弄臣又不真的是人既然夜眼沒關係為什麼他就有關係我好累的分隔線 ==== 不過平常在文本裡遍地開花的多半是程度比較溫和的添加物啦, 或許大部分人會覺得這種程度不算什麼...... Ex: “ Very well, Mild, ” she said quietly. Very well, her thoughts echoed to herself. No wash, no clean clothes and no nap before the confrontation. Very well. 「很好,阿和。」艾惜雅平靜地說道。 很好?!好什麼?她心裡應道。 沒洗澡,沒換乾淨衣服,也沒睡個覺,就要去跟凱爾硬碰硬。好個頭。 (P57) --- We could go to our holdings in the hills for spring; you’ve never seen it, when the trees are covered with red and orange blossoms, with not a leaf to be seen on one of them. 春天時,我們到山腳的莊園去住一陣子。每逢春天,樹林中的樹掉得一片葉子都不剩, 開出紅色、黃色的花海,煞是好看,這你還沒見過呢! (P83) ……他真的很愛「煞是好看」耶。 不過這麼說起來,羅妮卡身為舊商世家之女, 講起話來詞藻居然還不如一個沒學識的老海盜哩,科科。 --- But suddenly that thought seemed vile and traitorous, as if she were hoping her husband would soon die so she could take care of her graden. 可是一想到這裡,她不禁責備自己卑鄙可恥,怎麼可以不顧夫妻之情, 這個念頭彷彿是在指望艾福隆早死,好讓她有時間照料花園似的。 (P101) ========== 請再忍耐一下快結束了的分隔線 ============ 最後有一種是和文字解讀方式關係較大,不知道是否只有我這種龜毛人才會認為有問題, 總之還是列個例子以供參考: 當艾福隆生病,想讓貝笙(而非凱爾)掌船時, 羅妮卡認為這樣的舉動在外人看來會解釋成艾福隆有意羞辱凱爾及凱爾的家族; 考慮到目前維司奇家經濟狀態岌岌可危,已得罪不起任何人, 因此顧慮「外界觀感」而阻止艾福隆。 It had taken Ronica weeks of arguing with him to make him see how that would look to the town. 當時羅妮卡還是跟丈夫吵架好幾個星期,才讓他了解到這個道理。 (P83) 原文中, 羅妮卡本身對於「把船交給貝笙是否是有意羞辱凱爾」這件事的立場是中性/未表態的, 但中譯所傳達的卻是「該意見(把船交給貝笙是有意要羞辱凱爾)是項客觀事實」, 或羅妮卡本身認為那是事實。 這種可能算枝微末節,但對我個人心目中的羅妮卡形像蠻有影響的。 (不過如果認為這種情況算「有問題」的話,中譯版裡這類狀況非常多。) 呃,如果有人真的一路看到這裡,並且不是用END的, 請容我向你表示一下敬意,因為我自己都覺得這雜亂無章的東西看起來應該很累。(喂) 不過總算寫完了,現在我可以心安理得地繼續回去爬活船了....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.209.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1462632380.A.D03.html

05/07 22:59, , 1F
以前就因為翻譯的關係買不下手,看了這篇
05/07 22:59, 1F

05/07 22:59, , 2F
之後覺得幸好沒買。
05/07 22:59, 2F

05/07 23:00, , 3F
原來中譯本繆誤這麼多...
05/07 23:00, 3F

05/07 23:01, , 4F
明明刺客的世界觀就是認為名字有魔法,之
05/07 23:01, 4F

05/07 23:01, , 5F
前的翻譯也幾乎都採意譯,後傳最後突然把
05/07 23:01, 5F

05/07 23:01, , 6F
角色改為音譯實在是無法接受… 最新的系
05/07 23:01, 6F

05/07 23:01, , 7F
列也得好好看看譯者了。
05/07 23:01, 7F

05/07 23:37, , 8F
有點誇張XD ...各種語氣跑掉
05/07 23:37, 8F

05/07 23:39, , 9F
very well要層次頂多改成很好,非常好,太棒了之類的吧
05/07 23:39, 9F

05/07 23:41, , 10F
我有看完,很多地方真的太扯了!!
05/07 23:41, 10F
感謝各位耐心收看 XD 話說這篇提到的活船例子, 都還只是從《魔法之船‧上》的「前三章」中挑出來的代表而已啊......Orz 誠心推薦有愛的人一起來(重)看原文版~(‵・ω・′)

05/08 00:49, , 11F
這太扯了,只好以後不看麥O
05/08 00:49, 11F

05/08 04:39, , 12F
看到s大我想了兩秒是誰XDDD
05/08 04:39, 12F

05/08 04:39, , 13F
話說沒對照看真的是不會知道......
05/08 04:39, 13F

05/08 04:40, , 14F
突然有種自己珍貴的回憶其實是假貨的感覺啊~
05/08 04:40, 14F
其實這篇是在看了S大那篇文,刺客愛再度被點燃之後就開始動工了, 本來是想偷搭一下順風車的(喂) 只是常在找/打例子時被翻譯氣到沒心情繼續,結果一直拖到現在才弄完(艸) 發現有愛的作品被惡質翻譯這樣亂搞真的很心痛啊QQ 現在就只好想說反正《Assasin's Fate》還要差不多一年才會出, 就剛好趁這段時間補活船跟後傳原文吧......

05/08 09:21, , 15F
感覺這翻譯也太慘了...<囧>
05/08 09:21, 15F

05/08 14:35, , 16F
已經不敢想自己以前看的其他作品如果...
05/08 14:35, 16F
這位譯者真的讓我對翻譯有心靈創傷...... ※ 編輯: tinyrain (114.39.209.37), 05/08/2016 16:53:46

05/08 17:14, , 17F
英文不好,憤怒。
05/08 17:14, 17F

05/08 19:43, , 18F
我最近是用kindle看,只要戳一下單字就會跳解釋出來
05/08 19:43, 18F

05/08 19:44, , 19F
我自己覺得還挺方便的~
05/08 19:44, 19F

05/09 02:59, , 20F
原來錯誤這麼多...早知道在美國的時候就全部都買一買
05/09 02:59, 20F

05/09 10:59, , 21F
我是個目前只看完正傳的人,
05/09 10:59, 21F

05/09 10:59, , 22F
看到這篇文章,突然無法翻開後傳了……
05/09 10:59, 22F

05/09 10:59, , 23F
從這個譯者的翻譯來看,我真的覺得他的價值觀放在現代來看
05/09 10:59, 23F

05/09 10:59, , 24F
頗有問題,
05/09 10:59, 24F

05/09 10:59, , 25F
然後「煞是好看」個他媽的大頭啦干!
05/09 10:59, 25F
(握手)K大把我憋著沒罵的罵出來了XD

05/09 11:03, , 26F
照您節錄的片段來看,如果整套後傳蜚滋都是這樣,那他根本
05/09 11:03, 26F

05/09 11:03, , 27F
把蜚滋給毀了。
05/09 11:03, 27F

05/09 11:03, , 28F
不,整部作品,包括活船,都被他「有個性」的翻譯毀了。
05/09 11:03, 28F
後傳我還只對過幾段,但就我比過的段落,差不多就那樣了。(遠目) 呣,毀不毀大概就看讀者個人閱讀傾向了吧, 我是即使在還沒發現有一堆誤譯時就非常討厭這位譯者的翻譯(理由太長略) 不過按之前板上相關討論,較喜歡後傳翻譯的人好像也不少。 而且就算我對這翻譯如此厭惡,我看了中文版後還是很愛弄臣, 也咬牙燒了一疊鈔票收了書~(然後沒多久後傳就再版了XD") 只是有時候看到有人表示喜歡前/正傳但不喜歡後傳, 就會有點擔心會不會是翻譯害的...... 覺得若是這樣好可惜啊,對作品好不公平啊QQ 我當然是「毀了」派啦,到覺得必須全部重讀否則無法對自己交代; 不過畢竟每個人care的點不一樣,所以才會想寫這篇, 讓大家按照自己的閱讀習性判斷能不能接受。 (是說如果受不了「煞是好看」,後傳&活船中文版是一定看不下去的,  一起來看英文版吧~XD) === 說到那位譯者的價值觀...... 活船裡還有一段, 艾惜雅對於她爸(前船長)把重要的海圖傳給她討厭的凱爾(現任船長)感到很難受, Still, her father had entrusted these charts to Kyle; it was not up to her to question his decision. 不過,艾福隆還是把這些海圖都交給凱爾保管了。 這是她父親的決定,輪不到做女兒的質疑。 (P58) 原文脈絡中完全沒有指涉到親子權力關係(頂多是船長和海員的權力關係), 寫" her father" 只是要表現出是「誰」, 而中文都已經把her father直接翻成「艾福隆」了,沒必要再冗贅地提「她父親」, 偏偏譯者不但再提還要自己再加上一句,變成是「父親權威女兒無權質疑」......X。 這譯者很愛幹這種「把單純的人與人關係改成傳統中國倫常道德教訓/實踐」的事。 以前曾在某翻譯文學史看到,最早期中國剛開始翻譯西方作品時, 有個譯者譯小說,譯到一位父親在思念女兒; 那位譯者就在譯文中自己編造了一個女兒也在思念父親的橋段, 因為這樣才合乎孝順父母的敦厚倫理(笑) 很愛加傳統倫理觀的麥先生/女士常讓我想起那個例子...... ※ 編輯: tinyrain (114.39.209.37), 05/09/2016 16:43:47

05/09 19:12, , 29F
天啊我看後傳和活船的時候真的超受不了他們的價值評斷
05/09 19:12, 29F

05/09 19:12, , 30F
耶居然是譯者搞得
05/09 19:12, 30F

05/09 23:39, , 31F
還好新版後傳還沒買....感謝你~~
05/09 23:39, 31F

05/10 00:08, , 32F
往好處想,懂原文的可以把中文版當同人誌(?
05/10 00:08, 32F
從OOC這點來看確實XD" 不過我個人覺得比較像山寨版......(遠目)

05/10 00:39, , 33F
確實翻得很糟。還好很早以前我就堅持只看原文了
05/10 00:39, 33F

05/10 00:40, , 34F
雖然台灣還是有很好的譯者,但是原文還是最保險
05/10 00:40, 34F

05/10 00:41, , 35F
我當初後傳看得很吃力,活船更是讀不下去,原來兇手在這..
05/10 00:41, 35F

05/10 00:42, , 36F
想說怎麼和正傳的風格差這麼多
05/10 00:42, 36F

05/10 13:55, , 37F
好誇張
05/10 13:55, 37F

05/10 15:42, , 38F
天啊……我覺得這已經算是根本性的英文很爛……
05/10 15:42, 38F
嗯,雖然我覺得翻譯應該不太可能英文爛, 可是裡面一些錯誤真的讓我懷疑過這點...... 比如說後傳後段,主角一行人抵達外島後, 有一段敘述外島間的水道很難航行,有些水道在低潮的時段甚至幾乎快無法通過: Some of the channels, I was told, were barely passable at a low tide (Fate P209) 中譯卻翻成 我聽人說,外島之間的水道往往唯有在低潮的時候*,才能勉強通行。 還加譯注 *原文為「低潮」,但是船隻要安全通行,似乎應是「高潮」時好通行才對, 懷疑是作者小小筆誤。 (命運上 P219) 誤個大頭鬼。barely的用法應該很基本才對吧?!?! 更別說弄臣任務裡,珂翠肯叮嚀蜚滋,在執行尋王子任務時, 若她母愛衝腦把他逼過頭的話千萬要告訴她 “ If either Chade or I press you too hard, tell us so. Your head must stand guard against my mother’s heart. Do not… do not let me shame myself in this, by asking more of you than you can… ” (Errand P290) 結果中譯居然變成啥 「如果切德逼你太緊,或者我逼你太緊,你就直說。你一定要時時提防我母親的召喚, 你可別……別讓我因為要求你去做超過你力量所及之事,而感到懊悔……」。」 譯注:原文寫的是「提防我母親之心」;珂翠肯欲言又止,想提醒蜚滋莫被死亡擄獲 (珂翠肯母親已死),又不想明說。(任務上 P327) 從上下文能把「my mother’s heart」解成「my mother’s heart」已經夠無言了, 要是再吐是啥邏輯可以從心跳到死亡召喚,還大言不慚地亂掰說什麼珂翠肯她媽已死, (正傳裡根本提都沒提過她媽啊靠)就會沒完沒了了Orz

05/10 21:05, , 39F
Low tide這句沒錯吧?潮水高水道自然通,潮水低時某些水
05/10 21:05, 39F

05/10 21:05, , 40F
道只能勉強通行
05/10 21:05, 40F

05/10 21:06, , 41F
錯應該是在「唯有」這個形容,「低潮時勉強通行」本身沒
05/10 21:06, 41F

05/10 21:06, , 42F
05/10 21:06, 42F

05/10 21:07, , 43F
這譯註......(嘆)
05/10 21:07, 43F
啊,因為這句問題出在barely的用法,所以不能這樣切開看~ 可能是我本來沒把譯注也highlight進去所以導致了誤解,我改一下。 我講的問題是包括那譯注內容一起考慮的XD" 由譯注來看,譯者雖然正文中還是照原文用了「低潮」,但他認為那是作者寫錯了, 他覺得正確(無「筆誤」)的句子應該是 were barely passable at a high tide = 往往唯有在高潮的時候才能勉強通行。 但是barely本身具有否定性,如果要表達的真是「只有在高潮時才能勉強通過」的概念, 應該會寫成像是 were merely passalbe at high tides,不會用否定性的barely. 所以如果譯者是譯成「甚至在高潮時都只能勉強通行」, 那大概就真的只是單純誤會作者high low寫錯了,但現在這樣就......

05/11 11:18, , 44F
那句話不就是很單純的「低潮時幾乎無法通行」嗎…?
05/11 11:18, 44F

05/11 12:36, , 45F
感謝說明,看到原文再看翻譯真的覺得這翻譯 WTF
05/11 12:36, 45F

05/12 00:01, , 46F
哎,雖然我們覺得這翻譯大錯特錯,但他可能振振有詞(?!)
05/12 00:01, 46F

05/12 09:40, , 47F
一般漲退潮好像應該比高低潮通用吧
05/12 09:40, 47F

05/12 13:11, , 48F
漲退潮和高低潮分別是不同的專有名詞喔~
05/12 13:11, 48F

05/12 13:12, , 49F
高/低潮 high/low tide 表示海水水位最高/最低時
05/12 13:12, 49F

05/12 13:12, , 50F
漲/退潮 flood/ebb tide 指海水水位升降的過程
05/12 13:12, 50F

05/12 13:12, , 51F
硬要挑的話大概就是高/低潮也譯成滿/乾潮,然後我們的
05/12 13:12, 51F

05/12 13:13, , 52F
中央氣象局是採用後者XD
05/12 13:13, 52F

05/12 18:36, , 53F
剛剛在德國亞馬遜買到 Kindle 後傳原文三本一起才7歐!
05/12 18:36, 53F
天啊居然不到300台幣!!!!Σ(0д0) 剛查了一下美國叢林目前最便宜的bundle版也要20鎂(約650NTD)啊, 而且日叢林同樣的商品要2634日圓(約790NTD) 有意者快衝~~~~~ ※ 編輯: tinyrain (114.39.205.36), 05/12/2016 19:53:15 今天(5/13)下午開網頁想來買,發現德國叢林上已經調成15.1歐了...... 正失落間,忽然看到法國叢林上賣6.21歐!難道是輪流限時折扣的概念?囧 有意想買的大家或許可以多繞繞看XD||| ※ 編輯: tinyrain (114.39.222.32), 05/13/2016 14:48:53

05/13 14:54, , 54F
譯者偷渡自己的道德判斷真的很噁心
05/13 14:54, 54F

05/13 14:55, , 55F
很喜歡這套書 收了前幾部本來也打算收弄臣刺客的
05/13 14:55, 55F

05/13 14:56, , 56F
這樣看來 若到時還是同一個譯者 考慮就不買中文版看原文了
05/13 14:56, 56F

05/22 11:10, , 57F
推考究
05/22 11:10, 57F

06/03 06:15, , 58F
用心推
06/03 06:15, 58F

02/01 18:59, , 59F
最近在看後傳,邊看邊對照,憤怒推
02/01 18:59, 59F

04/27 01:33, , 60F
對照看真的會超怒 Orz
04/27 01:33, 60F
文章代碼(AID): #1NBV-yq3 (Fantasy)