Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較

看板Fantasy作者 (Feder11)時間11年前 (2015/01/15 13:43), 編輯推噓17(17022)
留言39則, 12人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
關於魔戒版本 先來一段抱怨文 我有朱學恆的舊版和最新版 其實修訂的內容非常之多 增加了無數的漏譯之處 幾乎每一行都有潤飾過 字型也修飾的更美觀 但是,我每次看到心得文,幾乎都是在酸很醜的封面或是作者欄 這倒是沒說錯 但是最後都會在補上一句,內容沒多大變化? 這到底是人云亦云還是因為純粹討厭這個作者 正文開始 版上精靈那一段,我後來查了新版 每句話都有修過,有的改的更文言,改掉贅字等等 ~...的椅子。椅子上坐...~,新版改掉椅子贅字 ~和愛隆一樣的氣質~,改成神似愛隆..的樣子 版上說的翻譯問題,基本上大半都改正了 所以要比較應該要拿最新版的來比才公平 鄧版和朱新版大概都是去年發行的,舊版都十歲了呢 至於鄧版 手邊只有試讀的兩個章節,再用kindle轉繁體,閱讀無礙 扣除掉人名的非戰之罪外,讀起來非常彆扭 對話方面,會在心中自動轉成北京腔 敘事方面,有種發生在古中國的時代感 不過 我還有鄧新版的精靈寶鑽 只有第一章試讀,介紹神的起源 大樂章之類的 看完終於瞭解為何以前推薦這本書的人會說 這本書要多讀幾次,來回翻閱才會逐漸看的懂 原來 原來 原來 舊版很多地方翻譯本身就不通順了 如果舊版有80分,新版至少有150分程度 我們看的舊版只是八成功力的神作 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.254.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1421300634.A.159.html

01/15 13:59, , 1F
沒看過舊版,目前接觸新版覺得還滿順的,唯一怨念是勒苟
01/15 13:59, 1F

01/15 13:59, , 2F
拉斯的譯名不變,不過譯名算是個人喜好的問題
01/15 13:59, 2F

01/15 14:25, , 3F
原來精靈寶鑽有新版! 聯經不出嗎?
01/15 14:25, 3F

01/15 15:21, , 4F
以前還在唸書的時候 精靈寶鑽都被我當成睡前讀物 lol
01/15 15:21, 4F

01/15 15:39, , 5F
覺得聯經好像沒意願,記得簡體新版也出滿久了,之前買時
01/15 15:39, 5F

01/15 15:39, , 6F
有考慮要買簡體新版還是台版舊版,如果今天精靈寶鑽拍電影
01/15 15:39, 6F

01/15 15:39, , 7F
,聯經可能才會基於獲利考量出新版
01/15 15:39, 7F

01/15 15:53, , 8F
精靈新版是簡體,再加上一堆古人名,閱讀障礙應該不小,
01/15 15:53, 8F

01/15 15:53, , 9F
但是翻譯的很流暢,不像是舊版的睡前讀物了
01/15 15:53, 9F

01/15 16:22, , 10F
看來朱跟鄧都有在進步 自我超越自我
01/15 16:22, 10F

01/15 17:46, , 11F
聽說朱當年很趕著翻?
01/15 17:46, 11F

01/15 17:56, , 12F
請看上一篇推文連結 他說他只花了九個月
01/15 17:56, 12F

01/15 20:00, , 13F
新版指的應該是文景的新版吧? 這意思是快要買得到了嗎~
01/15 20:00, 13F

01/15 20:01, , 14F
錢已經準備好了,快出新版寶鑽吧
01/15 20:01, 14F

01/15 20:02, , 15F
我覺得像古中國是故意的,用來呈現原作以後人的角度讀
01/15 20:02, 15F

01/15 20:03, , 16F
紅皮書的感覺~ 畢竟設定上魔戒就是紅皮書紀載的史事
01/15 20:03, 16F

01/15 20:03, , 17F
托老將其由西部語翻譯成英文
01/15 20:03, 17F

01/15 21:12, , 18F
還是希望獨起來不要又中國風,畢竟是翻譯小說啊
01/15 21:12, 18F

01/15 21:12, , 19F
01/15 21:12, 19F

01/15 21:12, , 20F
01/15 21:12, 20F

01/15 21:54, , 21F
勒茍拉斯應該是因為大家都習慣了吧?突然改掉反而不知道
01/15 21:54, 21F

01/15 21:54, , 22F
是誰
01/15 21:54, 22F

01/16 01:07, , 23F
我想法也同樓上,想說大概都習慣所以不改,不過當初買新修
01/16 01:07, 23F

01/16 01:08, , 24F
訂版時還是期待了下,比較喜歡萊格拉斯或萊戈拉斯的翻譯,
01/16 01:08, 24F

01/16 01:08, , 25F
總覺得萊戈(格)拉斯跟亞拉岡像一組翻譯,勒苟拉斯跟阿拉貢
01/16 01:08, 25F

01/16 01:09, , 26F
像一組XDDD,看到上面有文貼舊版其他人物譯名有改,忍不住
01/16 01:09, 26F

01/16 01:09, , 27F
想說怎麼勒苟拉斯沒改,不過譯名這只是個人喜好啦
01/16 01:09, 27F

01/16 11:23, , 28F
精靈寶鑽2002版鄧在譯序也說趕交稿期十萬火急 大概
01/16 11:23, 28F

01/16 11:23, , 29F
大多的翻譯書籍都是這樣吧
01/16 11:23, 29F

01/16 15:18, , 30F
大陸新版鄧譯寶鑽等有閒錢在來收一本
01/16 15:18, 30F

01/16 15:21, , 31F
其實台灣聯經老版已經算高品質了 不過修改錯誤後的版
01/16 15:21, 31F

01/16 15:21, , 32F
01/16 15:21, 32F

01/16 15:23, , 33F
一定要收來看的
01/16 15:23, 33F

01/16 17:16, , 34F
樓上說的是朱版新修嗎? 我手上只有老版的 01還是02年那版
01/16 17:16, 34F

01/17 22:07, , 35F
請問,朱的台灣2012年版,與中國譯林2013年版不同嗎?
01/17 22:07, 35F

01/17 22:08, , 36F
還是只是台的新版轉換字體而已?謝謝
01/17 22:08, 36F

01/17 23:00, , 37F
Legolas如果是鄧初譯 一定會是"勒國拉斯"啊XD
01/17 23:00, 37F

01/18 10:53, , 38F
我也好想看精靈寶鑽新版!
01/18 10:53, 38F

01/27 23:14, , 39F
原來真的有修訂 之前在版上問還有人說只換了譯者照片 囧
01/27 23:14, 39F
文章代碼(AID): #1KjrEQ5P (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KjrEQ5P (Fantasy)