討論串[心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 最新作者c012402 (c012402)時間10年前 (2015/09/03 13:12), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
借標題請問一下. 在板上之前的文章,有朋友提到說,精靈寶鑽有出新版(鄧嘉宛譯). 於是到網路上搜尋了一下,找到了兩個不同的版本。都是鄧嘉宛翻譯的. 一個是譯林出版的,修訂注釋本 2012/7出版. http://book.douban.com/subject/10605859/#!/i!/ckDef
(還有121個字)

推噓17(17推 0噓 22→)留言39則,0人參與, 最新作者Feder11 (Feder11)時間11年前 (2015/01/15 13:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於魔戒版本. 先來一段抱怨文. 我有朱學恆的舊版和最新版. 其實修訂的內容非常之多. 增加了無數的漏譯之處. 幾乎每一行都有潤飾過. 字型也修飾的更美觀. 但是,我每次看到心得文,幾乎都是在酸很醜的封面或是作者欄. 這倒是沒說錯. 但是最後都會在補上一句,內容沒多大變化?. 這到底是人云亦云還是因
(還有367個字)

推噓37(37推 0噓 76→)留言113則,0人參與, 最新作者arcss (捷比)時間11年前 (2015/01/13 10:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我把時間列入考量的因素有2個. 1.2000年是個名詞都沒定義的年代. 各種奇幻文學的名詞在那個年代都還在混亂中,巴哈BBS名詞戰文滿天飛,. 比較有深入了解的奇幻文學閱讀者都是這樣子了,大眾閱讀者更不可能有既定的形象。. 能把這些名詞弄到大家都能接受,是件很困難的工作。. 2.編輯未必有專業. 翻
(還有216個字)

推噓17(17推 0噓 24→)留言41則,0人參與, 最新作者a5378623 (黑雲)時間11年前 (2015/01/13 01:24), 11年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這段很長,我們看第一句話就好。. In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall,. there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to l
(還有1299個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者tocatch (Elenyanar 星辰之焰)時間11年前 (2015/01/13 00:30), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪。. 我另外在節錄一段好了,這是伊歐玟面對安格瑪巫王的那一段。. 先上原文:. (這段是以梅里的視角敘述的。). Then out of the blackness in his mind he thought that he heard Dernhelm. speaking; yet no
(還有2347個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁