[請益] 冰與火之歌 與龍共舞

看板Fantasy作者 (劍影墨客)時間11年前 (2014/07/05 06:50), 編輯推噓20(20022)
留言42則, 24人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
五部曲似乎已經有高寶翻譯本 譯者:陳岳辰 一直沒有時間看 想請問一下已看過的前輩 翻譯是不是還翻成 "你懂個屁,瓊恩,雪諾" 還是那只存在蔣鏡明翻譯的第三部曲裡面 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.39.25 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1404514233.A.7C4.html

07/05 08:10, , 1F
第五部喔...know nothing基本會翻成"什麼也不懂"了
07/05 08:10, 1F

07/05 08:11, , 2F
比如菲兒也開始跟瓊恩說: 你什麼也不懂
07/05 08:11, 2F

07/05 08:11, , 3F
但如果這個句子是跟伊格黎有關,比如瓊恩回憶她,就會
07/05 08:11, 3F

07/05 08:11, , 4F
是懂個屁。
07/05 08:11, 4F

07/05 09:13, , 5F
懂個屁真的很煞風景
07/05 09:13, 5F

07/05 10:13, , 6F
其實我是覺得懂個屁還好....畢竟是野人嘛.....
07/05 10:13, 6F

07/05 10:25, , 7F
如果只看當初伊格黎那段也覺得還好,問題這句後面會LOOP
07/05 10:25, 7F

07/05 10:26, , 8F
就會變得...怪怪的 不過這板上也早就戰過了XD
07/05 10:26, 8F

07/05 10:33, , 9F
你懂個屁
07/05 10:33, 9F

07/05 14:08, , 10F
你懂個屁ヽ(゚∀゚)ノ
07/05 14:08, 10F

07/05 14:20, , 11F
借問一下 因為還要給家人看所以想儘量買繁體字版的
07/05 14:20, 11F

07/05 14:20, , 12F
第五部有沒有爛到無法下嚥的地步呢...謝謝@@
07/05 14:20, 12F

07/05 19:38, , 13F
提利爾&泰瑞爾 會交叉使用
07/05 19:38, 13F

07/05 21:11, , 14F
泰瑞爾,瞧瞧你從前的愛將(?)
07/05 21:11, 14F

07/05 22:21, , 15F
提利爾:泰瑞爾是我的小名,奈德你說是不是?
07/05 22:21, 15F

07/06 00:13, , 16F
我也覺得野人講懂個屁沒什麼問題
07/06 00:13, 16F

07/06 00:29, , 17F
泰瑞爾 XD
07/06 00:29, 17F

07/06 10:45, , 18F
涅法雷姆
07/06 10:45, 18F

07/06 15:52, , 19F
怎麼覺得有點慘…
07/06 15:52, 19F

07/06 20:04, , 20F
我覺得跟1 2部比起來 語句潤飾的功力有差 有點就是直接翻
07/06 20:04, 20F

07/06 20:05, , 21F
是不會讓人看不懂劇情 但是"感覺"就是有差
07/06 20:05, 21F

07/06 21:15, , 22F
野人說懂個屁不奇怪,但是名稱翻譯不統一還滿致命的...
07/06 21:15, 22F

07/06 21:57, , 23F
之前就炒過,這個屁意含很深,很多層次,不是只有
07/06 21:57, 23F

07/06 21:58, , 24F
「粗魯野人罵髒話」如此而已,尤其紅袍女巫也會用
07/06 21:58, 24F

07/06 21:59, , 25F
這句話畫龍點睛。
07/06 21:59, 25F

07/06 22:01, , 26F
台版這種翻譯~!@#
07/06 22:01, 26F

07/09 02:40, , 27F
總比陸版被人發現部份段落完全翻錯好多了
07/09 02:40, 27F

07/09 12:28, , 28F
我覺得翻"你懂三小"比較適合~!
07/09 12:28, 28F

07/09 15:50, , 29F
現在遲遲不入手 一方面是怕馬丁爛尾或附奸
07/09 15:50, 29F

07/09 15:50, , 30F
一方面是翻譯品質似乎不是很穩 = =
07/09 15:50, 30F

07/09 16:54, , 31F
買完台版前兩集後就觀望到現在XD
07/09 16:54, 31F

07/09 23:27, , 32F
拚原文吧 Where do whores go
07/09 23:27, 32F

07/11 09:57, , 33F
陸版是哪個段落完全翻錯?沒對照還真沒辦法發現
07/11 09:57, 33F

07/12 04:26, , 34F
板上文章找看看吧 之前有討論到
07/12 04:26, 34F

07/13 02:13, , 35F
你這樣是要我大海撈針嗎= = 我會這樣問是因為之前是我在板
07/13 02:13, 35F

07/13 02:13, , 36F
上講過部分段落直接翻錯的事情
07/13 02:13, 36F

07/13 02:13, , 37F
但我那時候是說台版部分段落嚴重翻錯意思,無端端把凱馮黑
07/13 02:13, 37F

07/13 02:14, , 38F
成在出賣獅家。另外,我也沒留意到有人說過陸版翻錯的
07/13 02:14, 38F

07/13 11:06, , 39F
陸版看到第五部目前都覺得很順暢,不知道是哪裡有整段翻錯?
07/13 11:06, 39F

07/13 20:46, , 40F
記得整段翻錯的是台版+1 凱馮那段頗為離譜
07/13 20:46, 40F

07/17 10:09, , 41F
我覺得繁體版很OK呀 英文要好到直接衝原文畢竟是少數
07/17 10:09, 41F

07/28 17:25, , 42F
要黑陸板捧台版結果造成反效果lol
07/28 17:25, 42F
文章代碼(AID): #1Jjo-vV4 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1Jjo-vV4 (Fantasy)