[請益] 冰與火之歌繁簡版本的選擇

看板Fantasy作者 (AG)時間11年前 (2013/06/12 10:46), 編輯推噓44(44070)
留言114則, 37人參與, 最新討論串1/1
最近開始看冰與火之歌這部小說 真的是非常好看阿,各個家族間的鉤心鬥角 每個人物的謀略性格等等描寫的都很細膩 目前才看到第二部(新版)下冊一半左右 接下來想要在買後面幾部 但目前開始猶豫了,看了板上評論繁中的翻譯品質似乎不太好? 想說要看就要看最棒的翻譯版本 想問說繁中真的比較差嗎(以翻譯品質來說)? 還是說真的要去追簡體版本的比較好? 請各位版友推薦一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.28.109

06/12 11:01, , 1F
用圖解釋第三部的品質http://i.imgur.com/tavzoi3.jpg
06/12 11:01, 1F

06/12 11:07, , 2F
看個人喜好吧,我兩個版本都有看。
06/12 11:07, 2F

06/12 11:08, , 3F
坦白講差異沒有真的很明顯我覺得,當然如果你很介意
06/12 11:08, 3F

06/12 11:08, , 4F
你懂個屁這句話的話,那就別跳高寶吧~
06/12 11:08, 4F

06/12 11:57, , 5F
#1HS16ig_ #1HS_QM0o看起來 簡體版似乎翻得比較通順
06/12 11:57, 5F

06/12 12:04, , 6F
簡體版很好找到...你可以先試讀看看
06/12 12:04, 6F

06/12 13:32, , 7F
我不太能接受整本都簡體字 美感何在 "你懂個屁"那句我有本
06/12 13:32, 7F

06/12 13:33, , 8F
是自己一句一句手寫改掉XD
06/12 13:33, 8F

06/12 13:38, , 9F
樓上也太強大XD
06/12 13:38, 9F

06/12 14:12, , 10F
看原文吧...
06/12 14:12, 10F

06/12 14:23, , 11F
高寶第三部: 瓊恩雪諾,你懂個屁
06/12 14:23, 11F

06/12 14:51, , 12F
看你接不接受簡體字跟橫式編排
06/12 14:51, 12F

06/12 14:52, , 13F
另外簡體版的進度比正體版快
06/12 14:52, 13F

06/12 14:52, , 14F
紙質的問題我一開始看板友推文也是有點擔心,實際拿到
06/12 14:52, 14F

06/12 14:53, , 15F
是還好,大概是我一開始就不期待紙質,它跟台灣某部
06/12 14:53, 15F

06/12 14:53, , 16F
頗暢銷的系列翻譯小說的紙質很接近,大概差一點
06/12 14:53, 16F

06/12 14:57, , 17F
另外應該會有人推薦你看原文,你要的是翻譯,原文等
06/12 14:57, 17F

06/12 14:58, , 18F
全套寫完出精裝本再買吧,我自己是這樣打算XD
06/12 14:58, 18F

06/12 15:22, , 19F
每句都手寫改掉 好像可以再拿去翻印 搞不好很多人買ww
06/12 15:22, 19F

06/12 15:35, , 20F
直接買簡體版吧 除非你暫時不看第五集
06/12 15:35, 20F

06/12 16:04, , 21F
我是覺得簡體版的紙質真的沒這麼誇張的爛 =_=a 大概就跟
06/12 16:04, 21F

06/12 16:05, , 22F
大學的時候買的教科書指質差不多 是有點粗但不礙觀賞吧
06/12 16:05, 22F

06/12 16:05, , 23F
那句你什麼都不懂在後面還會一直出現 光想到又要看到好幾
06/12 16:05, 23F

06/12 16:06, , 24F
次你懂個屁.... 我覺得你還是買簡體版會比較好 :/
06/12 16:06, 24F

06/12 16:23, , 25F
原本是很努力在等繁體第五部, 不過要從修訂版開始等
06/12 16:23, 25F

06/12 16:23, , 26F
我就去買簡體版了
06/12 16:23, 26F

06/12 16:25, , 27F
畢竟我有繁體舊版, 要再買修訂版簡體版一套書三個版本
06/12 16:25, 27F

06/12 16:26, , 28F
買三套的愛我沒有
06/12 16:26, 28F

06/12 19:12, , 29F
高寶第三部新版鐵定被唾棄...連續至少三到五沒進排行榜
06/12 19:12, 29F

06/12 19:13, , 30F
高寶第三部新版鐵定被唾棄...連續至少三到五週
06/12 19:13, 30F

06/12 19:14, , 31F
個人看完第五部簡體版 說真的 感覺很OK~ 紙質沒大家說得慘
06/12 19:14, 31F

06/12 19:32, , 32F
重慶出版社可以請台灣出版社代出繁化版嗎? 出我就買
06/12 19:32, 32F

06/12 20:33, , 33F
我一二部繁體 看到第三部的品質後 果斷三四五都買簡體
06/12 20:33, 33F

06/12 21:05, , 34F
我跟樓上一樣,直接買簡體了,而且紙質其實ok
06/12 21:05, 34F

06/12 21:06, , 35F
兩個版本都有收 繁體版翻譯我覺得還OK
06/12 21:06, 35F

06/12 21:06, , 36F
但是你懂個屁 讓我下定決心收簡體版
06/12 21:06, 36F

06/12 21:07, , 37F
紙質其實沒有多差 如果不介意橫式排版跟簡體字 可以考慮收
06/12 21:07, 37F

06/12 23:40, , 38F
繁體第三部剛看完,不覺得翻得很差
06/12 23:40, 38F

06/12 23:41, , 39F
如果不是很介意那個You know nothing的翻譯
06/12 23:41, 39F
還有 35 則推文
06/15 12:11, , 75F
龍這個字
06/15 12:11, 75F

06/15 14:12, , 76F
不然翻成龍蜻蜓王子好了?
06/15 14:12, 76F

06/15 15:22, , 77F
有別的作品翻成龍蠅、不然摻在一起翻龍蜻或蜻龍好了XD
06/15 15:22, 77F

06/15 15:24, , 78F
(離題愈來愈遠
06/15 15:24, 78F

06/15 17:48, , 79F
雖然我還沒看到馬丁大叔寫的前傳 但透過WIKI才知道 這位鄧肯
06/15 17:48, 79F

06/15 17:48, , 80F
王子為了荒石城的珍妮而放棄王位繼承權
06/15 17:48, 80F

06/15 17:49, , 81F
所以被叫做Prince of Dragonflies 還有傳說及歌曲流傳後世
06/15 17:49, 81F

06/15 17:50, , 82F
簡體版稱做龍芙萊王子 尚可接受
06/15 17:50, 82F

06/15 17:52, , 83F
要叫飛龍王子 翔龍皇儲也罷 不能叫蜻蜓啊 跟蜻蜓沒關係啊!
06/15 17:52, 83F

06/15 18:54, , 84F
龍飛王子如何XD
06/15 18:54, 84F

06/15 19:53, , 85F
但是我覺得他會取dragonflies也是有點雙關龍與蜻蜓的味
06/15 19:53, 85F

06/15 19:53, , 86F
道欸
06/15 19:53, 86F

06/15 19:54, , 87F
如果是"龍弗來(不來的龍)"也許比較好?
06/15 19:54, 87F

06/15 21:45, , 88F
不推繁體版+1 第三部譯名跟前兩部不同就算了 同一部裡的
06/15 21:45, 88F

06/15 21:49, , 89F
同一個人名字不一樣 Qybur第二冊翻成奇本 第三冊變奎本
06/15 21:49, 89F

06/15 21:50, , 90F
同一個章節裡 蘿絲琳一下是班佛雷的姊姊 一下又變妹妹
06/15 21:50, 90F

06/15 21:53, , 91F
但最讓我受不了的是 把Storm跟Stone這兩個字都翻成嗣東
06/15 21:53, 91F

06/15 21:54, , 92F
要知道維斯特洛裡每個地區給私生子的姓都是不同的啊
06/15 21:54, 92F

06/15 21:56, , 93F
隨便就把兩個領地差這麼多的地方攪一起是多想混亂讀者啊
06/15 21:56, 93F

06/15 21:58, , 94F
明明像雪諾、里河斯這種把義譯同時涵蓋的就不錯啊
06/15 21:58, 94F

06/15 23:31, , 95F
Storm->史風 Stone->石東 要音兼義的話可以這樣翻
06/15 23:31, 95F

06/15 23:38, , 96F
記得灰鷹有說他把Storm翻成嗣東,是因為有「嗣於王國之東\
06/15 23:38, 96F

06/15 23:39, , 97F
的含意。出處:http://goo.gl/XcQjT
06/15 23:39, 97F

06/15 23:41, , 98F
Stone→石東,則是跟當地的地形呼應,里河斯→Rivers同理
06/15 23:41, 98F

06/15 23:42, , 99F
話說私生子的命名方式真是很棒的設定,翻得好很重要啊...
06/15 23:42, 99F

06/16 00:38, , 100F
簡體版直接稱風暴 Stone石東 Rivers翻河文? 里河斯比較好!
06/16 00:38, 100F

06/16 00:40, , 101F
高庭 凱岩 鐵群島 這些地方私生子都很難翻XD 佛花 希山好饒舌
06/16 00:40, 101F

06/16 15:56, , 102F
沒看過小說猜上面這兩個是Flower跟Hill?
06/16 15:56, 102F

06/16 15:58, , 103F
Flower要音兼譯的話可以用芙拉華 Hill用全音譯希爾或
06/16 15:58, 103F

06/16 15:58, , 104F
全意譯山丘 似乎比音兼義適合
06/16 15:58, 104F

06/16 16:37, , 105F
鐵群島的私生子就姓Pyke 就是派克島 所以都翻派克
06/16 16:37, 105F

06/16 16:49, , 106F
東海望的隊長 → Cotter Pyke
06/16 16:49, 106F

06/16 20:38, , 107F
Flowers應該是翻佛洛華斯,卷一有位守夜人就姓這個,雪
06/16 20:38, 107F

06/16 20:38, , 108F
諾和山姆發誓完找到的屍體之一
06/16 20:38, 108F

06/16 20:54, , 109F
另外我好奇過君臨私生子,比如大牛,是姓什麼
06/16 20:54, 109F

06/16 22:14, , 110F
大牛好像沒有寫出來 不過君臨地區用的姓好像是Waters
06/16 22:14, 110F

06/17 00:53, , 111F
大牛是平民,沒有姓也很常見
06/17 00:53, 111F

06/17 00:54, , 112F
不過 Bull 翻大牛...真的好俗氣....
06/17 00:54, 112F

06/17 18:00, , 113F
原來君臨也有雜種姓 Waters簡體版翻 維水~
06/17 18:00, 113F

06/24 13:08, , 114F
高寶三部看完 現在看重慶第四部 很後悔開始沒先看重慶的
06/24 13:08, 114F
文章代碼(AID): #1Hj-3pkl (Fantasy)