[閒聊] 高寶真有你的 We do not saw...
葛雷喬伊家的族語中譯是強取豪奪
高寶附上的原文是 We do not "saw"
(第一部下集 536頁)
看得我滿頭霧水......
我們不鋸?鋸什麼啊?難道鐵羣島缺木材嗎?
拜一下 Google 大神恍然大悟 --- We do not sow.
鐵島人不播種只管收割的意思
(只看字面也可以說鐵島的艱困環境不適合農耕)
題外話其實這個族語一些看原文的讀者也搞不清楚
順便挖到了一個好玩的站 http://scifi.stackexchange.com/
上面有很多奇幻與科幻的問與答
首頁還有 "You shall not pass."典出何處的討論 XD
--
試問《紅樓夢》第三十一回『撕扇子作千金一笑』給我們的啟示?
壹 有錢真好。
貳 人正真好。
參 為什麼我曾祖不是榮國公?
肆 絕望啦!我對自古以來無法消弭的貧富差距鴻溝絕望啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.186
※ 編輯: CMC677 來自: 118.170.204.186 (06/01 21:32)
→
06/01 21:39, , 1F
06/01 21:39, 1F
推
06/01 23:55, , 2F
06/01 23:55, 2F
→
06/02 00:48, , 3F
06/02 00:48, 3F
推
06/02 09:55, , 4F
06/02 09:55, 4F
推
06/02 09:59, , 5F
06/02 09:59, 5F
→
06/02 09:59, , 6F
06/02 09:59, 6F
推
06/02 16:12, , 7F
06/02 16:12, 7F
→
06/02 20:03, , 8F
06/02 20:03, 8F
→
06/02 20:04, , 9F
06/02 20:04, 9F
推
06/02 20:21, , 10F
06/02 20:21, 10F
推
06/03 14:33, , 11F
06/03 14:33, 11F
→
06/03 14:34, , 12F
06/03 14:34, 12F
推
06/03 18:02, , 13F
06/03 18:02, 13F
→
06/03 18:02, , 14F
06/03 18:02, 14F
→
06/03 23:47, , 15F
06/03 23:47, 15F
推
06/04 00:18, , 16F
06/04 00:18, 16F
→
06/04 17:02, , 17F
06/04 17:02, 17F
→
06/04 18:06, , 18F
06/04 18:06, 18F
→
06/04 18:10, , 19F
06/04 18:10, 19F
→
06/04 18:11, , 20F
06/04 18:11, 20F
→
06/04 18:11, , 21F
06/04 18:11, 21F
→
06/04 18:12, , 22F
06/04 18:12, 22F
推
06/04 20:15, , 23F
06/04 20:15, 23F
→
06/04 20:16, , 24F
06/04 20:16, 24F
推
06/04 23:24, , 25F
06/04 23:24, 25F
推
06/05 12:55, , 26F
06/05 12:55, 26F
→
06/05 13:10, , 27F
06/05 13:10, 27F
推
06/05 20:56, , 28F
06/05 20:56, 28F
→
06/06 20:05, , 29F
06/06 20:05, 29F
→
06/06 20:06, , 30F
06/06 20:06, 30F
→
06/06 20:06, , 31F
06/06 20:06, 31F
→
06/06 20:07, , 32F
06/06 20:07, 32F
→
06/06 20:08, , 33F
06/06 20:08, 33F