[閒聊] 高寶真有你的 We do not saw...

看板Fantasy作者 (Es muss sein.)時間12年前 (2013/06/01 17:55), 編輯推噓12(12021)
留言33則, 18人參與, 最新討論串1/1
葛雷喬伊家的族語中譯是強取豪奪 高寶附上的原文是 We do not "saw" (第一部下集 536頁) 看得我滿頭霧水...... 我們不鋸?鋸什麼啊?難道鐵羣島缺木材嗎? 拜一下 Google 大神恍然大悟 --- We do not sow. 鐵島人不播種只管收割的意思 (只看字面也可以說鐵島的艱困環境不適合農耕) 題外話其實這個族語一些看原文的讀者也搞不清楚 順便挖到了一個好玩的站 http://scifi.stackexchange.com/ 上面有很多奇幻與科幻的問與答 首頁還有 "You shall not pass."典出何處的討論 XD -- 試問《紅樓夢》第三十一回『撕扇子作千金一笑』給我們的啟示? 壹 有錢真好。 貳 人正真好。 參 為什麼我曾祖不是榮國公? 肆 絕望啦!我對自古以來無法消弭的貧富差距鴻溝絕望啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.186 ※ 編輯: CMC677 來自: 118.170.204.186 (06/01 21:32)

06/01 21:39, , 1F
讀者表示we do not "song".
06/01 21:39, 1F

06/01 23:55, , 2F
You shall not pass.....應該是魔戒梗吧
06/01 23:55, 2F

06/02 00:48, , 3F
西低!不過因為魔戒也是老片啦 會有人問很正常
06/02 00:48, 3F

06/02 09:55, , 4F
魔戒算老片了...這麼一說我深刻感覺到我老了OTZ
06/02 09:55, 4F

06/02 09:59, , 5F
魔戒不是老片,那串討論是問為什麼有這句電影台詞,原
06/02 09:59, 5F

06/02 09:59, , 6F
著不是這樣講的。
06/02 09:59, 6F

06/02 16:12, , 7F
十年前不能算老片嗎@ @
06/02 16:12, 7F

06/02 20:03, , 8F
人家問經典老片推什麼鐵達尼、魔戒、刺激1995感覺挺怪
06/02 20:03, 8F

06/02 20:04, , 9F
我想問老片的人應該也不會預期得到上述答案吧 @@a
06/02 20:04, 9F

06/02 20:21, , 10F
經典老片我都定義在1980年代以前耶....
06/02 20:21, 10F

06/03 14:33, , 11F
我發現對岸也對重慶有很多意見XD http://ppt.cc/f44V
06/03 14:33, 11F

06/03 14:34, , 12F
還有俘虜翻成俘乳XDDD 不過我還是想收重慶版
06/03 14:34, 12F

06/03 18:02, , 13F
前陣子跟團收了重慶版 還蠻可以接受的啦其實 是說我幾乎
06/03 18:02, 13F

06/03 18:02, , 14F
都沒發現到錯字耶 是我直接自動簡繁轉換轉正確了嗎 XD
06/03 18:02, 14F

06/03 23:47, , 15F
我是打算衝原文 高寶版觀望 嚴拒簡中
06/03 23:47, 15F

06/04 00:18, , 16F
推樓上 有出版社願意翻譯都不支持 以後誰還想翻譯
06/04 00:18, 16F

06/04 17:02, , 17F
推樓樓上
06/04 17:02, 17F

06/04 18:06, , 18F
如果是十年前 奇幻文學在台灣還未發揚之時 說有出版社
06/04 18:06, 18F

06/04 18:10, , 19F
願意出冰火就該偷笑 那也罷了 但今昔不可相比 現在山德
06/04 18:10, 19F

06/04 18:11, , 20F
森等新秀已經為市場引進了一批新讀者 讓大眾更願意接受
06/04 18:11, 20F

06/04 18:11, , 21F
奇幻文學 何況影集現正熱撥 又有一批舊版的死忠讀者
06/04 18:11, 21F

06/04 18:12, , 22F
要讀者為這種品質感激 未免太過了
06/04 18:12, 22F

06/04 20:15, , 23F
有出版社願意翻譯我會買 但我會挑好品質的那間買來支持
06/04 20:15, 23F

06/04 20:16, , 24F
沒什麼只要我願意翻譯同國的讀者就應該照單全收的
06/04 20:16, 24F

06/04 23:24, , 25F
可是遇到出版社亂搞...只能推一句名言:不離不棄,____
06/04 23:24, 25F

06/05 12:55, , 26F
不好的翻譯就要罵阿,不罵會讓他們以為讀者是一群肥羊
06/05 12:55, 26F

06/05 13:10, , 27F
寧可看簡體、寧可練英文,就是不願被這種商人當北七
06/05 13:10, 27F

06/05 20:56, , 28F
有出版社翻譯就要感激接受嗎 要人支持就要拿出相應的品質
06/05 20:56, 28F

06/06 20:05, , 29F
出版社當然是覺得有利可圖才翻,還以為他做慈善喔
06/06 20:05, 29F

06/06 20:06, , 30F
換成統●布丁好了。有人說統●願意出毒布丁都不支持
06/06 20:06, 30F

06/06 20:06, , 31F
以後誰還想出布丁 崩潰
06/06 20:06, 31F

06/06 20:07, , 32F
不然高寶大可轉讓版權,以冰與火現在火紅的程度來看
06/06 20:07, 32F

06/06 20:08, , 33F
我相信願意接手翻譯的出版社不會少
06/06 20:08, 33F
文章代碼(AID): #1HgSKLuy (Fantasy)