Re: [心得] 沒有影子的凱特/Erin Bow

看板Fantasy作者 (CaoiDulra)時間14年前 (2012/01/01 20:58), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ihana (ca fait plaisir)》之銘言: : 雖然這本書不像版上討論的一般長篇史詩式奇幻小說 : 在國外的地位跟影響力也都不能比較, : 只算是個小品奇幻, : 但是劇情出乎意料的緊湊精采 ,我看到結局是有默默眼睛一熱, : 推薦給兩個朋友看,結果他們都從中間一路哭到後面xdd : 書名:沒有影子的凱特 : 心得開始: (恕刪抱歉) 其實這本我還沒有心得可以分享..因為我只看了三分之一 不是故事結構不好,也不是情節超展開 而是這本的翻譯實在是僵硬的讓我吞不下去阿!!! 不知道有沒有人跟我一樣看不下去的.. 其實我看第一章的時候就覺得翻譯的有點難以入喉 不過還是硬著頭皮繼續看,勉強看完六章最後決定投降 劇情上來說到這邊為止都沒有吸引我繼續看下去的地方 翻譯是讓我看不下去的主因,雖然不是「踢牙老奶奶」那種不入流的翻譯 可是整個讀起來就是很不順 感覺就像在看一部fps只有3的電影... 不過也有可能不是翻譯的問題,而是原文就這樣.. 當然也有可能是我自己的問題就是了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.230.24

01/01 22:19, , 1F
像在看一部fps只有3的電影 <-- XDDDDD
01/01 22:19, 1F

01/02 13:40, , 2F
我也覺得翻譯非常重要耶 之前有看過超生硬的譯本 看到看
01/02 13:40, 2F

01/02 13:41, , 3F
不下去 只好去找原文來看 結果原文出乎意料的好看
01/02 13:41, 3F

01/02 13:42, , 4F
翻譯真的有可能會毀了一部好作品的 QAQ
01/02 13:42, 4F

01/10 23:55, , 5F
這本我看完了,但也是覺得翻譯很囧....如果流暢一點的話,
01/10 23:55, 5F

01/10 23:55, , 6F
會覺得是值得收藏一翻再翻的小品好書。
01/10 23:55, 6F

01/16 14:14, , 7F
翻譯太生硬+N...(淚
01/16 14:14, 7F
文章代碼(AID): #1F05Xy2q (Fantasy)
文章代碼(AID): #1F05Xy2q (Fantasy)