Re: [閒聊] 幽巡者的一些讀後碎唸。

看板Fantasy作者 (蠹書蛙)時間15年前 (2011/02/09 22:06), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
巡者系列簡略分法... 光明界男性超凡人法師-光明巫師 光明界女性超凡人法師-光明女巫師 黑暗界男性超凡人法師-黑暗巫師 黑暗界女性超凡人法師-黑暗女巫師 巫(女巫):不直接使用法力施法,而是將法力灌注在物法(法器)上 法器可交給別人使用 光明界戰鬥法師可修習變形術(巡者系列沒寫到過黑暗巫師有無修變形術使用在戰鬥上) 狼人、吸血鬼都是黑暗界專有種族 巫師等級印象中是七等開始往六五四三二一等向上提升, 八等以後可能法力太低微了,好像沒寫到過 一等再上去是超等巫師,一般通稱大巫師, 大巫師裡應該還是有高低之別,只是不太細分了(請參考幽遊白書妖怪等級分類) 大巫師裡最強的就是無極巫師,歷史上只出現過2個,梅林跟安東的女兒 大巫師可以自由選擇陣營,梅林就是善事做到膩了跑去做壞事...:p ※ 引述《ilikebulldog (鬥牛犬)》之銘言: : 最近剛看完巡者系列的第三部,覺得翻譯不若前二部順暢,閱讀時 : 常會發生停下來再看一次句子到底在說啥的狀況,人物語句也磝口 : ,唸一唸就知道。雖然翻成這樣也許符合原文語意,可是....... : 另外就是重要名詞。例如巫師、女巫師、女巫、大巫師、術士等等 : 這類名詞只要一多且密集,我就會搞不清楚到底指的是什麼,更慘 : 的是加上高、低、一、二、三級數之後......囧。 : 後來停下閱讀,翻前翻後確認之後,才「大約」知道是這樣解釋: : 光明界男性超凡人法師-巫師 : 光明界女性超凡人法師-女巫師 : 黑暗界男性超凡人法師-黑暗巫師(術士) : 黑暗界女性超凡人法師-女巫 : 這是「黑暗界女性超凡人法師」們的集體著作中提到的區別。 : 可是書中很多地方都是會混用。像主角女兒又被稱作大巫師、有時 : 「巫師」這詞照前後文是指明闇兩界的男女超凡人。這樣巫來巫去 : 的結果,常會讓思緒被打斷混淆,有點累~ : 可以的話是希望能統一譯名,只要提及巫師,光明/黑暗,男/女 : 這些屬性都掛上去;或者專屬名詞界別一下,像光明界就用男、女 : 法(師)、黑暗界就用男、女巫(師)。 : 還有印象有看到「火球術跟XXX」?楞一下才想到XXX是frost,這邊 : 應該是指火系跟冰系法術,譯者直接音譯不會覺得奇怪嗎? : 顯然譯者應該沒有奇幻小說迷的背景,不是怪罪,不過還是希望出版 : 社能留意到這些。 : 去年長假看的是五神傳說,翻譯感覺就非常流暢,看書時一氣呵成 : 非常痛快。今年看巡者系列,到第三部就「不太通了」。不過這部 : 概念實在很棒,終巡者還是會找來看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.12.207

02/10 17:37, , 1F
懶得重看巡者 後面完全一團亂糟啊
02/10 17:37, 1F
文章代碼(AID): #1DKfznVS (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DKfznVS (Fantasy)