Re: 刺客系列法文版官方漫畫

看板Fantasy作者時間17年前 (2009/01/21 20:36), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Rhiannon (李亞諾)》之銘言: : 標題: Re: 刺客系列法文版官方漫畫 : 時間: Wed Jan 21 06:11:00 2009 : 推 rainlover:只費肥油! 01/21 08:23 : 推 baelrog:我覺得中文翻譯的只費肥油比較讚XD 應該是語言的限制吧 01/21 08:31 : → baelrog:中文正好有這些字可以這樣玩 01/21 08:31 : 推 mindscold:可是我看刺客看了四五遍 還是看不懂只費肥油是啥意思?@ 01/21 09:00 : → snakey0519:看不懂+1 01/21 11:29 : 推 Jackalxx:後來蜚滋是怎麼救了某位女貴族的寵物,想一下就知道了XD 01/21 17:39 一開始我也看不懂,後來後傳又再講一次正確版本就懂了 我憑印象打的 「蜚滋逢治妃狗發作,只費肥油」 就是說蜚滋在廚房遇到了治妃,她的狗被刺梗到了 於是蜚滋用油作潤滑,把刺拿出來 這就是蜚滋逢治妃狗發作,只費肥油 至於為什麼弄臣要特別跟蜚滋說這個,就意味深長啦 XDDD 我覺得那個章節標題寫只費肥油還有一種意外的氣勢,翻得不錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.97.56

01/22 08:49, , 1F
刺客的翻譯蠻用心的 不然Fitz通常會用常見字音翻而不會是蜚滋
01/22 08:49, 1F

01/22 22:08, , 2F
譯者有在註解說明他為什麼要用"蜚滋"二字
01/22 22:08, 2F

01/22 22:50, , 3F
很佩服譯者,可是我覺得這個譯名真的會嚇跑新讀者= =
01/22 22:50, 3F

01/22 22:51, , 4F
畢竟蜚滋實在說不上是第一眼看上去會順眼的名字啊 囧
01/22 22:51, 4F

01/22 23:24, , 5F
的確XD我當時在圖書館翻的時候...為啥譯名都有點怪= ="(放
01/22 23:24, 5F

01/22 23:26, , 6F
回書架) 某次書讀不下翻久一點,就中毒換期中考爆炸了 囧
01/22 23:26, 6F

01/23 01:58, , 7F
我大概把學徒看到一半才強迫自己習慣這個名字 囧
01/23 01:58, 7F

01/23 16:37, , 8F
其實我看的時候都是在腦內把蜚滋自動轉換成英文的......
01/23 16:37, 8F

01/24 02:43, , 9F
有沒有人知道上面這句話的英文原文?
01/24 02:43, 9F
文章代碼(AID): #19TnRL2Y (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19TnRL2Y (Fantasy)