[請益] 地海的中譯品質?

看板Fantasy作者 (86魔人)時間17年前 (2007/02/22 23:36), 編輯推噓11(1109)
留言20則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近《地海戰記》上映後看到許多人推薦原著, 看了些資料對於這套作品很有興趣, 但...在網站上看了試閱的部份, 覺得文字有點生硬感覺不是那麼流暢, 不曉得是只有開頭的部份如此又或者是整套都這樣, 因此想請問板上有收藏這套中文版的板友, 地海系列中譯本的品質整體而言大概如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.204.158

02/22 23:46, , 1F
地海的翻譯風格就是比較文言而非口語化 需要適應
02/22 23:46, 1F

02/23 00:05, , 2F
竟然在棒球板以外的地方看到綠大XD
02/23 00:05, 2F

02/23 00:05, , 3F
個人覺得中譯品質還不錯。
02/23 00:05, 3F

02/23 03:11, , 4F
我剛看地海巫師的時候看到睡著...XD
02/23 03:11, 4F

02/23 03:12, , 5F
個人覺得翻的有點囧,比較推原文版
02/23 03:12, 5F

02/23 03:31, , 6F
翻的還可以啦~沒辦法硬食原文,中文姑且看....
02/23 03:31, 6F

02/23 09:46, , 7F
看過的人對譯文評價大多是正面的...算是值得收的品質了
02/23 09:46, 7F

02/23 15:24, , 8F
譯文風格一開始可能有點不習慣 看到後面覺得別有風味
02/23 15:24, 8F

02/23 19:59, , 9F
對了,地海前3部跟後3部是不同譯者唷!
02/23 19:59, 9F

02/24 00:56, , 10F
前三部譯筆較有特色,後面的較平實。我比較喜歡前三部。
02/24 00:56, 10F

02/24 02:57, , 11F
中譯本翻譯得還不錯
02/24 02:57, 11F

02/24 08:35, , 12F
個人覺得重點是,不要把他當龍槍或是魔戒看,另外 原po說是
02/24 08:35, 12F

02/24 08:36, , 13F
看過動畫才有興趣,那請調整閱讀水平,動畫很商業的XD
02/24 08:36, 13F

02/24 08:36, , 14F
原著中參了很多老奶奶偏好的老子思想,就是中國的那個李耳
02/24 08:36, 14F

02/24 16:57, , 15F
呃...我沒有看過動畫版,我只是因為動畫上映看到不少討論
02/24 16:57, 15F

02/24 16:58, , 16F
所以才想看原作^^
02/24 16:58, 16F

02/24 21:27, , 17F
推原作 這是一部會讓人"回甘"的小說 雖然翻譯有些艱澀
02/24 21:27, 17F

02/24 21:30, , 18F
不過全部讀完會覺得餘韻無窮 我自己是對於格得和恬娜的
02/24 21:30, 18F

02/24 21:32, , 19F
"中年之愛"印象很深,這樣的安排讓我驚豔
02/24 21:32, 19F

02/25 14:58, , 20F
推中年之愛。中翻用詞很講究。我覺得動畫應改拍第二集古墓篇
02/25 14:58, 20F
文章代碼(AID): #15tRYRU1 (Fantasy)
文章代碼(AID): #15tRYRU1 (Fantasy)