Re: [創作] 創作過程

看板Fantasy作者 (無想流流星拳)時間18年前 (2006/04/22 23:59), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《elfyukikaze (哥哥的命?)》之銘言: : 請問一下大家PO在這邊的作品,都是信手拈來嗎? : 我現在有幾篇是寫在紙稿上,但是覺得十分粗糙,甚至是一些用詞有過多的現象。 : 大家會請旁人幫忙修稿嗎?大概需要修稿幾次? : 在創作的過程中是不是會有困難的地方?大家都怎麼解決? : 在這邊可以討論嗎? 不修, 雖然用詞可能很突兀或者用詞過多, 但如果有著一種「一是 不做, 一做就要完美」的想法, 寫作就很容易會難產. 相對而言, 創作更多的作品, 寫出更多的文字, 讓自己的不成熟坦率的表達出 來, 也會進步得很快的. 直接的表達出自己寫的時候那種流暢的感覺就好, 反而修飾過之後 , 味道總會跟原來的不同的. 畢竟寫的時候, 重點還是在於滿足自 己的話, 真正貫注自己的靈魂比起寫成體面的文字更重要. 創作的時間, 心裡總會有時代背境的設定, 如果真的認真去寫奇幻 , 很多東西確實是需要考究, 要跑很多圖書館. 從武器, 到戰爭, 各種制度(如騎士, 封建, 農奴), 當時的宗教和社會, 性的觀念, 經濟的概念等, 會發覺需要很多過去不曾接觸的知識. 當讀得越多書, 就會感到自己懂的東西越少, 越沒有信心去把作品 寫好. 如果一開始只是想修正文筆, 那或許還可以很快修好, 但當 真的想把作品寫好, 要修正裡面的世界觀和設定的時候, 讓故事變 得更合理, 就會發覺像無底洞一樣, 是永遠無法修好的. 而更進一步, 當你去閱讀西方的奇幻小說時, 你會有一種感覺, 就 是自己和華人寫的奇幻, 和西方奇幻的翻譯本比較, 永遠都能輕易 分辨出哪些是華人寫的. 我相信, 如果外國人寫中國的武俠小說, 也會有這種突兀的感覺, 裡面似乎是存在著一些很難擎過的文化差 異的. 去到這步, 我會覺得, 不必追求修飾, 讓錯誤的錯誤, 不好看的不 好看, 反璞歸真會比較好. 到底並不是想要追求完美, 而只是想要 寫「在當時的我能寫出來的, 最好, 和最想寫的東西」而已, 那麼 , 寫出來的就原原本本的留下來, 那就最好了. (況且我不喜歡寫女性, 在奇幻中也算是冷門派, 能留下來就已 算很不錯了) -- 網絡, 對於很多人而言, 可能僅是娛樂, 至少香港人普遍有這想法. 但是, 我卻認為, 只要人類文明在未來不衰落和滅亡, 那麼, 我們的 文明將不會脫離網絡. 我們將會是這百年, 甚至千年歷史裡的先民. BBS, 作為一種古老而深厚的網絡文化, 會在歷史上有著怎樣的位置? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.91.70 ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.91.70 (04/23 00:21)

04/27 17:39, , 1F
我也不喜歡寫女性啊 原因是我自己是女性 寫自己總是不太像
04/27 17:39, 1F

04/27 17:39, , 2F
事實上奇幻作品中以女性為主角的人也佔非常少數
04/27 17:39, 2F
文章代碼(AID): #14IbBbWN (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14IbBbWN (Fantasy)