Re: 幾個關於刺客任務的劇情問題
※ 引述《Wirklichkeit (很累)》之銘言:
: 標題: 幾個關於刺客任務的劇情問題
: 時間: Sat Sep 18 14:06:14 2004
: 如同之前一位版友說的
: 女性作家的作品似乎在人性的描寫方面比較深入,
不,女作家對社會性別不公義的描寫比較深入。
所謂的性別不公義,當然是男與女分工合作之時,被劃訂的不公平的高下分別。
而這些高下分別的自然由人性(男性?)的自私與功利產生,所以看似描寫人性。
人性刻畫,其實向來不是奇幻所要談的主要內容。
而比較年長的女性作者,常會從社會學著手,寫對不同性別的既定成見與角色突破。
而這也就是娥蘇拉勒瑰恩女士想要說的重點之一。
: (地海系列也是讓我很感動的作品)
這一系列討論串的另外幾篇文章與推文提到「地海像是郊遊」,
在某些部分我會同意。
因為地海的故事性也許並不那麼曲折離奇,
人心也不特別險惡或光輝,
說不定那些冒險根本就不算是什麼稱頭的冒險故事。
但是!
其中所囊括的哲學議題與社會學議題,
才是造就劇情神秘感的部分!
事物的真名、古老的宗教儀式,
都隱含近代各人文學派裡最有形上意識的思想。
甚至是那些讀者只聞其名稱、而作者沒有真正撰寫詞曲的那些地海古老歌謠,
也能產生地海歷史的厚重感,
還有一種對真正歷史的慨嘆!
時光之輪好看雖好看,
他傳唱的歌謠和歷史背景卻令人感到矯情。
時代的厚度,
除了魔戒之外,
我覺得只有娥蘇拉勒瑰恩寫出來。
: 我很佩服刺客系列的譯者,
: 像是Farseer我就只想得出「遠望者」這種直譯的名詞,
: 跟「瞻遠」比起來真是相形見絀啊...XD
地海也是用瞻遠幫格得的船取名不是嗎?
我也覺得取得很棒!
不過我不贊成只是因為「瞻遠」這個字就說佩服,
不然我就要對精靈寶鑽的譯者鄧佳苑叩頭了 XD
--
售書:龍族 2 5 6 8 9 10 11 12 (部分已售出予認識的同學)
書況:全新
欲售價錢:每本 NT.199(原價每本 NT.240)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.174
推
140.112.25.161 10/27, , 1F
140.112.25.161 10/27, 1F
推
140.112.25.174 10/27, , 2F
140.112.25.174 10/27, 2F
推
61.62.77.17 10/27, , 3F
61.62.77.17 10/27, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):