看板 [ Falcom ]
討論串[討論] Z2的名詞表
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓36(36推 0噓 33→)留言69則,0人參與, 最新作者Anzar (我是口蜜腹劍的陳安薩)時間15年前 (2008/12/01 14:02), 編輯資訊
3
0
2
內容預覽:
http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls. 這個是Z2的中文名詞一覽表. 照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓. 如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡. 現在還可以改喔. --. 牛牛之眼. http://ga

推噓11(11推 0噓 5→)留言16則,0人參與, 最新作者dobioptt (6番目の駅)時間15年前 (2008/12/02 16:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文推文版友在討論的史萊姆部份,. 我覺得"果凍"比"膠體"可愛,又比較像台灣的用法.. 以下是關於地名和物品名部分個人意見:. 奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese). 猩紅禮服->深紅禮服. 哥特禮服->哥德式禮服. 白色連衣裙->白色連身裙. 克萊裏亞法衣->
(還有576個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dobioptt (6番目の駅)時間15年前 (2008/12/02 19:39), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
ブランデーヶ丘 ->布蘭迪山丘. スカイマップ ->空島地圖. セクンドゥム廃坑 ->賽肯(昆)頓廢坑. オルディウム神殿 ->歐帝(迪)姆神殿(奧龍アウ翻成奧的話,這邊オ翻歐會比較順). ムーンブリア城 ->姆恩布里亞城 (原本就有發ㄣ的音,唸起來也比較有神秘感). ラグナ·バレンタイン ->拉格
(還有285個字)

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 最新作者dobioptt (6番目の駅)時間15年前 (2008/12/02 23:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
魔物的部份舉出一些我的看法:. (沒列出來的是覺得翻得OK的,再不然就是我想不出更好的翻譯XDD). はこむかで -> 箱形蜈蚣. あばどん -> 破壞者 (Abaddon出自聖經啟示錄,希伯來文意謂破壞,深淵之底,毀滅者). けさらん -> 白毛球 (ケサランパサラン-日本傳說的生物,像白兔,會帶
(還有616個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁