[閒聊] 對岸26狂酸PSV繁中版翻譯

看板Falcom作者 (托爾)時間9年前 (2014/07/04 13:34), 編輯推噓48(48056)
留言104則, 47人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這幾天看對岸的討論區 對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意 http://tieba.baidu.com/p/3131404631 http://tieba.baidu.com/p/3124336938 http://tieba.baidu.com/p/3142197453 http://tieba.baidu.com/p/3143637984 http://tieba.baidu.com/p/3143562181 結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等 然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等 但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題 比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯 直接影響劇情會理解錯誤的等級 然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁 結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b 看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子 真的是很無言 希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1404452097.A.94D.html

07/04 13:36, , 1F
百度軌跡貼吧的素質就是這樣 那些吧主都有拿歡樂百世的
07/04 13:36, 1F

07/04 13:37, , 2F
又不是設計給他們玩的,呵呵
07/04 13:37, 2F

07/04 13:37, , 3F
好處 不用跟這些水準低的人見識 才剛簽約要中文化第一天
07/04 13:37, 3F

07/04 13:38, , 4F
吧主就帶頭來酸台灣翻譯水準 意外嗎?
07/04 13:38, 4F

07/04 13:38, , 5F
之後我就從來不去百度閃軌吧這種垃圾地方了
07/04 13:38, 5F

07/04 13:38, , 6F
既然是正體中文版,就不是要給泱泱大國玩的,一旁玩沙去
07/04 13:38, 6F

07/04 13:40, , 7F
還什麼台灣腔很重,奇怪了
07/04 13:40, 7F

07/04 13:44, , 8F
我不會看這個,只要我認為翻得好就夠了,過去那邊的論壇
07/04 13:44, 8F

07/04 13:44, , 9F
百度的各種貼吧都很像八卦版。
07/04 13:44, 9F

07/04 13:44, , 10F
只會被罵吧,就像對岸來這裡批評,也會被我們轟回去XD
07/04 13:44, 10F

07/04 13:45, , 11F
不要看這種東西,才能保持心情愉快去玩遊戲:)
07/04 13:45, 11F

07/04 13:45, , 12F
不喜歡翻譯就玩日文版啊(放大絕XD
07/04 13:45, 12F

07/04 13:51, , 13F
這次玩免錢的難度這麼高,想玩免錢的心裡當然不舒服
07/04 13:51, 13F

07/04 13:51, , 14F
不用跟他們計較了
07/04 13:51, 14F

07/04 13:53, , 15F
而且實際上..台灣的中文語法是跟古式中文一脈相丞
07/04 13:53, 15F

07/04 13:55, , 16F
對岸那種用簡體加上文革後的中文語法,根本才是"非正統"
07/04 13:55, 16F

07/04 14:00, , 17F
老實講 要跟網友計較(各國)你的人生會很痛苦....
07/04 14:00, 17F

07/04 14:00, , 18F
看到就當沒看到 不必跟某些人認真
07/04 14:00, 18F

07/04 14:11, , 19F
不用管他們 他們的心就像是玻璃做的 隨便一碰就崩潰
07/04 14:11, 19F

07/04 14:36, , 20F
貝琪的關西弁中文翻得挺有味道,不過我還是習慣看日文..
07/04 14:36, 20F

07/04 14:36, , 21F
畢竟英雄傳說一大堆的梗,用日文看比較好笑(特別是路人)
07/04 14:36, 21F

07/04 14:44, , 22F
對於那些腦袋沒開化天朝一切好棒棒的垃圾,確實不用多理會
07/04 14:44, 22F

07/04 14:46, , 23F
難得花錢當然要過足大爺的癮,或是不想花錢就拼命貶低價值
07/04 14:46, 23F

07/04 15:04, , 24F
不爽去弄個簡中版 這本來就賣台灣的 北七
07/04 15:04, 24F

07/04 15:17, , 25F
怎不去抱怨韓文版看不懂 就不同邊阿w
07/04 15:17, 25F

07/04 15:26, , 26F
不爽翻譯品質不要玩阿 無聊的中國人
07/04 15:26, 26F

07/04 15:28, , 27F
我知道要中文化才知道對岸沒SCE 只有香港有
07/04 15:28, 27F

07/04 15:29, , 28F
百度吧那裡的評論都很沒水準 我很少去那邊
07/04 15:29, 28F

07/04 15:38, , 29F
別理他們就好了,大部分玩家還是比較理性,就少數那幾個
07/04 15:38, 29F

07/04 15:39, , 30F
喜歡戰翻譯,碰到翻譯串建議別淌渾水,尤其碰到某位小吧
07/04 15:39, 30F

07/04 15:39, , 31F
主直接台巴子地圖砲,別與之一般見識
07/04 15:39, 31F

07/04 15:46, , 32F
真的別再做PC版了,之前也跟我大陸朋友聊過中日文同步有多
07/04 15:46, 32F

07/04 15:47, , 33F
可貴,他還是堅持等久一點翻譯更好、價格便宜、可以用修改
07/04 15:47, 33F

07/04 15:48, , 34F
器玩、有電腦不想再買一台遊戲機等等…
07/04 15:48, 34F

07/04 15:52, , 35F
貼吧的部份,基本只有訊息快的優點,只能看首篇,後面大多
07/04 15:52, 35F

07/04 15:53, , 36F
灌水言論,然後年齡組成大概就高中生居多吧
07/04 15:53, 36F

07/04 15:53, , 37F
中國人真的很喜歡把"操"這個字往那方面想,明明查查字
07/04 15:53, 37F

07/04 15:53, , 38F
典就知道的事也要大作文章
07/04 15:53, 38F

07/04 15:56, , 39F
psvtv+閃軌1 不用7000比電腦主機便宜 又能玩閃軌2
07/04 15:56, 39F
還有 25 則推文
07/04 22:51, , 65F
確實娛樂通~百世版本裡也未出現過牛,給力,靠譜的樣子
07/04 22:51, 65F

07/05 00:14, , 66F
跟隨地便溺的民族一般見識,是浪費我們的時間
07/05 00:14, 66F

07/05 00:32, , 67F
嗯? 繁體中文就是給我們玩的阿 中國玩家囉嗦什麼
07/05 00:32, 67F

07/05 06:07, , 68F
為什麼要care他們說什麼 又不是做給他們玩的?
07/05 06:07, 68F

07/05 06:19, , 69F
非現實背景作品的正式中譯 太過大陸用語連26也會看不
07/05 06:19, 69F

07/05 06:20, , 70F
下去 同樣的太台連台灣人也看不慣 像冰與火之歌小說
07/05 06:20, 70F

07/05 06:21, , 71F
台灣高寶舊版第四部 據說翻譯太鄉民用語結果被批到翻
07/05 06:21, 71F

07/05 07:02, , 72F
我覺得還好阿 真的沒什麼太口語的 幾乎是文化差異問題吧
07/05 07:02, 72F

07/05 07:03, , 73F
空零碧本來就是三地代理 要考慮市場很正常不過
07/05 07:03, 73F

07/05 07:04, , 74F
問題閃軌他們連代理權都沒有..要抱怨也是香港人先抱怨吧
07/05 07:04, 74F

07/05 07:26, , 75F
我倒是想知道通勤這個詞如果不是通用詞的話什麼才是
07/05 07:26, 75F

07/05 07:31, , 76F
他們可能都住宿舍 所以沒有通勤 (誤
07/05 07:31, 76F

07/05 08:42, , 77F
台灣有些來自日文的詞 確實在台灣以外是不常用的
07/05 08:42, 77F

07/05 08:42, , 78F
貼吧也有人提到 大陸很多人小時候是看台灣代理的動漫
07/05 08:42, 78F

07/05 08:43, , 79F
所以對台灣的翻譯 包括外來語,用詞等也很熟悉
07/05 08:43, 79F

07/05 09:10, , 80F
問題是你要用什麼為基準來判斷是否通用?每個地方都有
07/05 09:10, 80F

07/05 09:11, , 81F
自己的用語 根本不可能有所謂的全共通語法 而今天翻譯
07/05 09:11, 81F

07/05 09:12, , 82F
以台灣用法為基準來翻本來就沒錯 誰叫中國沒辦法正式
07/05 09:12, 82F

07/05 09:12, , 83F
上市?他們真正要批的應該是自己國家的蠢審查制度
07/05 09:12, 83F

07/05 12:34, , 84F
忠實玩家(X) 忠實盜版玩家(O)
07/05 12:34, 84F

07/06 13:54, , 85F
我只期待 有中文PC版
07/06 13:54, 85F

07/06 14:40, , 86F
可以下載
07/06 14:40, 86F

07/06 14:49, , 87F
數位正版
07/06 14:49, 87F

07/06 15:12, , 88F
別這樣 我都買 贈品最多的那版
07/06 15:12, 88F

07/06 15:12, , 89F
數位版一點感覺都沒有
07/06 15:12, 89F

07/06 15:27, , 90F
PC中文基本上代理無望 只剩下法社看自己想不想移植
07/06 15:27, 90F

07/06 15:28, , 91F
只是法社完全棄守PC那麼久了 也是不抱什麼希望
07/06 15:28, 91F

07/06 15:36, , 92F
我只想知道DLC哪時候上
07/06 15:36, 92F

07/06 15:36, , 93F
法社掌機上賣的遠比PC好 沒道理會走回頭路
07/06 15:36, 93F

07/06 15:44, , 94F
高寶那種同個人,換一部就換一個譯名的 別拿出來比好嗎?
07/06 15:44, 94F

07/06 15:46, , 95F
他被批到翻是更根本的問題,跟語法關係沒那麼大
07/06 15:46, 95F

07/06 18:52, , 96F
其實…買中文pc板 根本沒支持到falcom吧 錢都進代理
07/06 18:52, 96F

07/06 18:52, , 97F
商口袋了 這次閃軌中文版才能直接反應給falcom
07/06 18:52, 97F

07/06 19:12, , 98F
是買遊戲還是買贈品
07/06 19:12, 98F

07/06 21:06, , 99F
想吐槽下 移植PC 授權金也要給F社一筆錢..
07/06 21:06, 99F

07/07 21:12, , 100F
我覺得翻的比零、碧軌好
07/07 21:12, 100F

07/08 01:40, , 101F
翻譯只有一個小小問題 就是無法表達日文所要表達
07/08 01:40, 101F

07/08 01:41, , 102F
的說話方式而已orz 可惜這也沒辦法
07/08 01:41, 102F

07/08 20:32, , 103F
很多日翻中不只遊戲都會有這個問題吧!
07/08 20:32, 103F

07/09 11:09, , 104F
沒錢玩免費的就在那邊雞雞歪歪,反正看他們崩潰就行啦
07/09 11:09, 104F
文章代碼(AID): #1JjZq1bD (Falcom)
文章代碼(AID): #1JjZq1bD (Falcom)