Re: [情報] 零之軌跡&碧之軌跡 資料設定集 青文代理

看板Falcom作者 (墨駒)時間10年前 (2013/09/14 13:02), 編輯推噓18(18024)
留言42則, 20人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
昨天想說最近有禮券+閒錢,還是收這兩本好了… 沒想到剛剛找了一下這本在巴哈的開箱文… 青文居然自己翻人名,無視遊戲繁中譯名阿= = http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=69106&subbsn=0 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=69164&subbsn=0 約艾夫婦採繁中譯名,陣用簡中譯名,其他自創譯名 如果說避什麼版權嫌疑,這種方式也完全摸不著頭緒阿… 就是不太喜歡簡中譯名才選擇買繁中版, 當初收簡體碧軌那本設定集,簡體字看起來超痛苦阿!結果青文這是哪招Orz -- 還好還沒出貨來得及退…還是乖乖的收日版才是正途 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 93.184.71.66

09/14 13:07, , 1F
反正收這兩本也只是在看圖
09/14 13:07, 1F

09/14 13:20, , 2F
簡體譯名真的是奇葩 之前看youtube劇情 蕾恩的爸爸翻
09/14 13:20, 2F

09/14 13:21, , 3F
成什麼瓦斯的
09/14 13:21, 3F

09/14 13:22, , 4F
我有買,但是完全沒注意到文字 XD
09/14 13:22, 4F

09/14 13:23, , 5F
小問題吧 看得懂就好了
09/14 13:23, 5F

09/14 13:59, , 6F
翻譯著重信、達、雅,簡中翻譯在這部分還是差了一點
09/14 13:59, 6F

09/14 14:00, , 7F
果然日版安定............
09/14 14:00, 7F

09/14 16:00, , 8F
煉金術士系列也是啊 rorona翻成羅樂那
09/14 16:00, 8F

09/14 16:01, , 9F
但是totori就托托莉 meruru就梅露露
09/14 16:01, 9F

09/14 16:02, , 10F
只有rorona無視玩疊音梗亂翻譯
09/14 16:02, 10F

09/14 16:03, , 11F
還好光榮的愛下DLC音樂中文翻譯翻成羅羅娜
09/14 16:03, 11F

09/14 16:06, , 12F
但是巴哈那裏已經定調成青文的譯名orz
09/14 16:06, 12F

09/14 16:07, , 13F
羅羅娜以中文來說感覺很糟糕
09/14 16:07, 13F

09/14 16:25, , 14F
我記得rorona一般翻蘿洛娜,疊音就洛洛娜
09/14 16:25, 14F

09/14 16:26, , 15F
主要看到喜歡的角色譯名被翻的很…,就會失去想收的動力
09/14 16:26, 15F

09/14 17:31, , 16F
只好叫裸裸娜,不會起爭議(咦
09/14 17:31, 16F

09/14 17:35, , 17F
喂喂警察先生嗎? 樓上有人...
09/14 17:35, 17F

09/14 18:48, , 18F
裸裸娜、脫脫莉、梅乳乳(不用拖,我自己走
09/14 18:48, 18F

09/14 19:40, , 19F
翻譯通常不是不能用同一個字嗎?魯路修就是一例
09/14 19:40, 19F

09/14 19:54, , 20F
羅羅亞索隆:
09/14 19:54, 20F

09/14 19:57, , 21F
比較常聽到kor324大說的三字原則,可惜對岸不知道雅長怎樣
09/14 19:57, 21F

09/14 19:59, , 22F
蕾恩的爸爸是被翻成海瓦斯,我還以為是神奇寶貝的新進化…
09/14 19:59, 22F

09/14 20:43, , 23F
沒玩過簡版 但自己海瓦斯 可以接受XD 台版好像是海瓦茲
09/14 20:43, 23F

09/14 20:44, , 24F
吧? ( 都忘了他叫啥 從維基上看來的...)
09/14 20:44, 24F

09/14 20:57, , 25F
我覺得大陸的軌跡人名翻譯都還不錯啊
09/14 20:57, 25F

09/14 20:58, , 26F
小丑跟七柱比較不能接受
09/14 20:58, 26F

09/14 22:19, , 27F
公主簡體版的譯名翻成科什麼的 反正字組合起來很難看
09/14 22:19, 27F

09/14 22:21, , 28F
之前有人講支援科我一直覺得很怪 後來才發現26自己翻
09/14 22:21, 28F

09/14 22:22, , 29F
把課亂改成科 警察不知道有沒有換成公安XD
09/14 22:22, 29F

09/14 23:18, , 30F
簡體版的公主叫科洛絲...音是比較像啦 可是克羅賽大勝
09/14 23:18, 30F

09/14 23:38, , 31F
クローゼ(kuroze)....比較像克蘿賽吧...
09/14 23:38, 31F

09/14 23:48, , 32F
喔ㄟ(台語)
09/14 23:48, 32F

09/14 23:54, , 33F
q大 應該是指這個Klose
09/14 23:54, 33F

09/14 23:54, , 34F
遊戲內的英文是Klose
09/14 23:54, 34F

09/15 02:33, , 35F
Miroslav Klose!_!
09/15 02:33, 35F

09/15 09:51, , 36F
遊戲內那個不是英文,軌跡系列人名很多都不是英文
09/15 09:51, 36F

09/15 09:52, , 37F
克蘿賽的名字是德文(如日文標音),所以克蘿賽才是正確的
09/15 09:52, 37F

09/15 09:55, , 38F
像那個瓦奇的名字L(上一撇)azy,那是波蘭文
09/15 09:55, 38F

09/15 09:56, , 39F
和英文的懶惰(Lazy)沒半點關係
09/15 09:56, 39F

09/15 19:53, , 40F
翻譯有沒有feel是一門學問阿...沒feel買了就踩雷
09/15 19:53, 40F

09/20 11:41, , 41F
大陸瓦斯這個詞已經不常用,所以翻海瓦斯不覺得違和,如果玩
09/20 11:41, 41F

09/20 11:42, , 42F
過鄉民金庸可能才有察覺這一點
09/20 11:42, 42F
文章代碼(AID): #1IC-tvZz (Falcom)
文章代碼(AID): #1IC-tvZz (Falcom)