Re: 斃鬼 orz
: 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06
: 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次
:
: 我的工作不是校對+簡轉繁
: 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行
: 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行
: 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc
:
: 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大
我來證明了
因為沒有簡體版 所以我上網找圖
然後再用繁體版打到一樣的地方來比對
首先是圖書館的書本
簡體 http://imgur.com/5jBBK
路人的對話
久違的安敦和利庫斯
簡體 http://imgur.com/EPkjg
搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書
簡體 http://imgur.com/yxuyH
另外還有攻略本也可以做比較
簡體版的有掃本
有買繁體的自己可以比對
簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了
比對這個有點辛苦
各位就自己看圖吧
我就不做評論了
但是希望大家別罵HETARE太兇
他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.76.43
推
12/05 12:51, , 1F
12/05 12:51, 1F
推
12/05 12:52, , 2F
12/05 12:52, 2F
推
12/05 12:55, , 3F
12/05 12:55, 3F
→
12/05 12:56, , 4F
12/05 12:56, 4F
→
12/05 12:57, , 5F
12/05 12:57, 5F
→
12/05 12:57, , 6F
12/05 12:57, 6F
→
12/05 12:58, , 7F
12/05 12:58, 7F
推
12/05 13:01, , 8F
12/05 13:01, 8F
→
12/05 13:06, , 9F
12/05 13:06, 9F
→
12/05 13:08, , 10F
12/05 13:08, 10F
→
12/05 13:08, , 11F
12/05 13:08, 11F
推
12/05 13:16, , 12F
12/05 13:16, 12F
→
12/05 13:16, , 13F
12/05 13:16, 13F
推
12/05 13:41, , 14F
12/05 13:41, 14F
推
12/05 13:43, , 15F
12/05 13:43, 15F
推
12/05 13:56, , 16F
12/05 13:56, 16F
推
12/05 17:54, , 17F
12/05 17:54, 17F
推
12/05 18:07, , 18F
12/05 18:07, 18F
推
12/05 20:09, , 19F
12/05 20:09, 19F
→
12/05 20:23, , 20F
12/05 20:23, 20F
推
12/11 11:47, , 21F
12/11 11:47, 21F
→
12/11 11:49, , 22F
12/11 11:49, 22F
討論串 (同標題文章)