Re: 斃鬼 orz

看板Falcom作者 (超simple拉~)時間12年前 (2011/12/05 12:47), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 11人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06 : 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次 : : 我的工作不是校對+簡轉繁 : 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行 : 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行 : 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc : : 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大 我來證明了 因為沒有簡體版 所以我上網找圖 然後再用繁體版打到一樣的地方來比對 首先是圖書館的書本 簡體 http://imgur.com/5jBBK
繁體 http://imgur.com/BwBUg
路人的對話 久違的安敦和利庫斯 簡體 http://imgur.com/EPkjg
http://imgur.com/AOVQY
繁體 http://imgur.com/yS8TM
http://imgur.com/YAp0o
簡體 http://imgur.com/W8DxL
http://imgur.com/Rj5Qb
繁體 http://imgur.com/bFK4i
http://imgur.com/FyWc3
搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書 簡體 http://imgur.com/yxuyH
http://imgur.com/w4wqY
繁體 http://imgur.com/mFS8q
http://imgur.com/Him4K
另外還有攻略本也可以做比較 簡體版的有掃本 有買繁體的自己可以比對 簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了 比對這個有點辛苦 各位就自己看圖吧 我就不做評論了 但是希望大家別罵HETARE太兇 他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.76.43

12/05 12:51, , 1F
- -真辛苦,且...你記憶真好@@都知對話是那個人-0-
12/05 12:51, 1F

12/05 12:52, , 2F
板上有很強的...b大們
12/05 12:52, 2F

12/05 12:55, , 3F
本來就算是簡翻繁也不是件容易的事 當年我發瘋去翻
12/05 12:55, 3F

12/05 12:56, , 4F
FMP Nick of time 我翻完的東西和簡體翻譯就差很多
12/05 12:56, 4F

12/05 12:57, , 5F
因為兩岸的語法用詞本來就有一些差別
12/05 12:57, 5F

12/05 12:57, , 6F
只能說沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話
12/05 12:57, 6F

12/05 12:58, , 7F
你認為這樣搞很簡單的東西 事實上沒那麼簡單
12/05 12:58, 7F

12/05 13:01, , 8F
圖看完了 這篇可以留下來以後有人有問題拿這篇檔就好了
12/05 13:01, 8F

12/05 13:06, , 9F
如果改得好其實簡轉繁我倒是也OK
12/05 13:06, 9F

12/05 13:08, , 10F
不過關於"分別翻譯"與"轉檔修飾",在外面許多人觀感還是
12/05 13:08, 10F

12/05 13:08, , 11F
有差
12/05 13:08, 11F

12/05 13:16, , 12F
我真的不是罵hetare...而是藉此機會澄清被誤解很久的問題
12/05 13:16, 12F

12/05 13:16, , 13F
看來是我說明不夠清楚 orz
12/05 13:16, 13F

12/05 13:41, , 14F
這已經說得很清楚了,誤會而已。不講還真的沒人知道。
12/05 13:41, 14F

12/05 13:43, , 15F
A大...我願意原諒你...只要你送我伊蘇七跟碧軌 各一套XDD
12/05 13:43, 15F

12/05 13:56, , 16F
推「沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話」+1
12/05 13:56, 16F

12/05 17:54, , 17F
當年我也以為是大陸負責翻譯,不知道在哪傳出來的八卦XD
12/05 17:54, 17F

12/05 18:07, , 18F
零軌原稿應該是大陸人翻的沒錯(板上可看到修改前的物品列表
12/05 18:07, 18F

12/05 20:09, , 19F
那是去年八月的物品list啊...
12/05 20:09, 19F

12/05 20:23, , 20F
所以我推文是寫"原稿"......
12/05 20:23, 20F

12/11 11:47, , 21F
我覺得最慘的是攻略本上面的遊戲畫面中的文字都簡體
12/11 11:47, 21F

12/11 11:49, , 22F
當一個消費者看到這攻略本後,會怎麼想
12/11 11:49, 22F
文章代碼(AID): #1Et4paKH (Falcom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
167
195
文章代碼(AID): #1Et4paKH (Falcom)