[整理] FC戰音版的文字疏失

看板Falcom作者 ( )時間14年前 (2011/06/17 13:42), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
僅針對遊戲小說「紅耀石」進行檢視 ------------------------------------------------------------------------------ ※文字修正 第1卷1/6、4/6 擡擡下巴==抬抬下巴 後臺==後台 此處可改可不改 「臺」、「台」二字通用,惟非正式文件多用「臺」的俗寫「台」 第3卷3/6 並攏==>併攏 第6卷5/6 默不做聲==>默不作聲 貌似==>對岸網路用語 第8卷2/6 淺攤==>淺灘 第9卷1/6 污==>汙 簡體字 ※文字誤植:天外飛來一筆 第9卷1/6 力犯罪。 第10卷3/6 的需求。 ------------------------------------------------------------------------------ 最後一點不知道該不該提出來,因為一直還沒看過有人提出來 既然打出這篇還是拿出來提好了 遊戲文字表面看起來都是正體字,只要仔細查看,其字型卻仍是使用SimSun,SimSun是 簡體Windows的預設字型;不知道是不是在轉換正體字過程中忽略了字體,以至於明明 看起來是正體字,但是眼尖的還是能瞧出寫法跟平常不一樣有差異。 這裡就列出部分文字名單讓你們仔細對照討論 受影響文字︰沿、亮、骨、碌、起、角、雪、渦、深、鉛、雨、茶、窗‥‥ 部首{辵},如︰進、道、過、邊、通‥‥ 當然不只上述文字,但是怕眼睛弄壞就不再舉例更多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.196 ※ 編輯: XDDDD 來自: 140.112.25.196 (06/17 13:46)

06/17 14:19, , 1F
太強大了
06/17 14:19, 1F

06/17 20:55, , 2F
貌似 是對岸用語喔?@@ 我用新注音打【貌似】他都是自動選也
06/17 20:55, 2F

06/17 20:56, , 3F
還是是說用法的問題。 像是【速度】【緊張】大陸用法
06/17 20:56, 3F

06/17 20:56, , 4F
不太一樣。例如:速度,別拖時間了。(快點,別拖時間了)
06/17 20:56, 4F

06/17 20:57, , 5F
今天交通很緊張。(今天交通很繁忙。)
06/17 20:57, 5F

06/17 21:11, , 6F
要看整句,但確實是對岸習慣的口語,如果是我們自己翻譯
06/17 21:11, 6F

06/17 21:12, , 7F
可能比較會偏向翻成疑似、似乎是:,也可以用另一個方式想
06/17 21:12, 7F

06/17 21:13, , 8F
你想像新聞主播講"貌似"兩個字覺得習不習慣,就知道了
06/17 21:13, 8F

06/17 21:13, , 9F
台灣常用的"好像" 對岸習慣用"貌似"
06/17 21:13, 9F

06/17 21:15, , 10F
我們說"應該,大概" 對岸會用"估計" 小說,口語看得到
06/17 21:15, 10F

06/17 21:16, , 11F
不過板大真是太強了 紅耀石我一集都看不完 看了想睡
06/17 21:16, 11F

06/17 21:21, , 12F
速度.緊張.給力.太牛了這些還看的出來,最怕的是很難區別的
06/17 21:21, 12F

06/17 21:21, , 13F
稍等.吃虧了.還行.能行.基本.嚴峻.見識.說白了.走一看.不著邊
06/17 21:21, 13F

06/17 21:21, , 14F
這些句子看多了,自己都會開始懷疑自己是不是已經被同化了
06/17 21:21, 14F

06/17 22:00, , 15F
網路用語的用法太偏門,但樓樓上有些只是少見,還是看得懂
06/17 22:00, 15F

06/17 22:22, , 16F
看是一定能懂,只是你能不能接受這樣的翻譯,是否在乎信達雅
06/17 22:22, 16F
文章代碼(AID): #1D-ka_06 (Falcom)
文章代碼(AID): #1D-ka_06 (Falcom)