Re: [情報] 靈芝鬼姬 字典

看板Falcom作者 (嗄肉╳Karo╳可樂)時間13年前 (2010/12/17 17:16), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 14人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言: : ※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言: : : 話不多說,來報進度 : : 這就是第一版的物品表,共有一百多項 : : http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/items.xlsx : : 我想一下,與其上市之後被罵說OOO為什麼不叫XXX : : 不然請大家先過目一下 ~ : : 如果有興趣的話,之後的人名、法術、怪物...之類的名字都可以放上來 : : 大家看有沒有覺得不妥的,我都可以修改進去 : 又弄好一部份了 : 這次要給大家過目的是:字典 : http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/dict.xlsx : 這份我會做到下週三,所以在那之前有哪些覺得想改的我都可以修 3點爆擊 →3點爆裂 大地之愈 →大地之癒 中復蘇術 →中復甦術 回路 →迴路 回路收藏家 →迴路收藏家 復蘇術 →復甦術 復蘇藥 →復甦術 聖靈蘇生 →聖靈甦生 -------------------------------------------------------------------------- 下班繼續補洞 日文 原譯 美化 100XXの刃 →100暗之刃 →100%XX之刃(推估DBUG用的100%) A-リフレックス →A-反魔之障 →A-反射之壁 or 魔法反彈 DSイミテイト →DSイミテイト →(無翻譯) IBCカウンター →IBC核算櫃檯 →IBC櫃台 Sバイパー構成員 →劍蛇幫成員 →S毒蛇幫成員(暫譯) アイスクリーム屋 →冰激淩車 →冰淇淋車 アリオス →亞裡歐斯 →亞里歐斯 アリオス家墓前の花 →亞裡歐斯家墓前的花(裡改成里,另外這句覺得不通順) イール →鰻鱺 →鰻魚 イエローリキッド →黃色液體(GOOGLE翻譯) →無翻譯(經查詢後這是料理類的) グリムウッド家墓前の墓 →古裡姆德家墓前的墓 →無翻譯(整句不通順) クロノドライブ →時間驅動 →時間加速 コロコロステーキ →滑爽牛排 →可口牛排(コロコロ是快樂*2?) シスター?ジュジュ →修女久久 →久久修女(取久久也很奇怪) シスター?ハティナ →修女哈緹娜 →同上 シスター?マーブル →修女瑪布林 →同上 ストライクベル →警醒之鈴 →防盜鈴 ダミーだよん →是假貨哦 ダミーヨアヒム →假約亞西姆 デンジャーオレンジ →危險橙 ドノバン警部 →多諾邦警督 →多諾邦警官 ニードルパスタ →細針面 →空心麵or筆管麵 プールバー →撞球吧 →撞球場 フランツ巡査 →弗蘭茲巡查 ブルーシェリフ →藍色警官 ホワイトリキッド →白色液體 →白色飲料 リフレクトリキッド →反射液體 →反射飲料 ストロングリキッド →強壯液體 →強壯飲料 イエローリキッド →黃色液體 →黃色飲料 ダークリキッド →黑色液體 →黑色飲料 ブルーリキッド →藍色液體 →藍色飲料 メルティライズ →振奮之激 ラ·クレスト →結晶防護·複 →全體結晶防護 ラ·フォルテ →強音之力·複 →全體強音之力(3RD翻譯) 覇王麺 →霸王面 →霸王麵 変裝ロイド →變裝羅伊德 →偽裝的羅伊德 弛緩ジェル →緩馳凝膠 →放鬆凝膠 共和國行きのチケット →去共和國的車票 →往共和國的車票 継続の粋人 →持續的全能人 狼型魔獸事件調書 →狼型魔獸時間調查書 →狼型魔獸事件調查書 歴戦の勝者 →曆戰之勝者 →歷戰的勝者 臨検官クワトロ →安檢官庫瓦特羅 →臨檢官庫瓦特羅 凝縮バニラオレ →濃縮香草奶咖 →濃縮香草牛奶咖啡 太極無雙撃 →太極無按兩下(這這這…照原意好嗎= =) 太陽の狩人 →太陽之獵人 →太陽獵人 天晴ニンジン →精品胡蘿蔔 型破りシェフ →不拘一格的廚師 →特立獨行的廚師 フィナーレ →フィナーレ (清單中沒改到,我不確定這是啥 レン →蕾恩(空軌中是翻成蕾恩) 殲滅天使レン →殲滅天使蕾恩(同上) 不在住戶に關する書類 →空屋相關文件 歩み行く意志 →步行的意志 悪友の誘い →損友的誘惑 共和國派議員 →共和國派遣的議員 →共和國派議員 豪膽麺 →豪膽面(原翻譯) →豪膽麵 會心カルボナーラ →會心乳酪沙司薏面 →會心乳酪醬薏麵(感謝actr) 呪兎 →咒兔 →詛咒兔子 紫髪の娘 →紫發的女孩 →紫髮的女孩 魔獣が現れた →出現了魔獸! →魔獸出現了! 有問題的翻譯 警部 →警官(修正成警官 が入っている → 。(只有一個。) 魔獣が徘徊#4 →魔獸正在 はいかい#している。 → 四處遊蕩。 大型の魔獣が徘徊#4 → 大型魔獸 はいかい#している。 → 正在四處遊蕩。 個人翻譯,歡迎指正^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.109.27.238

12/17 17:40, , 1F
還有每代必出的對岸用語: 冰激綾
12/17 17:40, 1F

12/17 17:44, , 2F
沙司應該是指醬的意思吧?
12/17 17:44, 2F

12/17 17:46, , 3F
警部是日本警察階級
12/17 17:46, 3F
依照台灣的階級來看,算是偵查組長之類的…

12/17 19:16, , 4F
不在住戶に關する書類翻成"空屋相關文件"如何?
12/17 19:16, 4F
※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 20:42)

12/17 19:36, , 5F
フィナーレ是finale吧?最終之意。不知遊戲中是用在哪?
12/17 19:36, 5F

12/17 19:38, , 6F
カルボナーラ是一種義大利麵http://0rz.tw/pIptZ
12/17 19:38, 6F

12/17 20:43, , 7F
剛剛補充了一些自己 覺得原翻譯怪怪的地方…
12/17 20:43, 7F

12/17 20:43, , 8F
另外我看到『太極無雙撃』翻成『太極無按兩下』笑到肚子痛
12/17 20:43, 8F

12/17 20:44, , 9F
再補充,感覺有一些他們是拿遊X網的攻略和翻譯機在翻譯的…
12/17 20:44, 9F
※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 20:58) ※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 21:11)

12/17 21:05, , 10F
鰻鱺可以不用翻成鰻魚吧~因為之前就是鰻鱺了不是@@?
12/17 21:05, 10F

12/17 22:35, , 11F
麻煩校稿的版友能挑出一些中國特有用語orz
12/17 22:35, 11F

12/18 00:30, , 12F
修女JUJU翻成修女裘裘如何?
12/18 00:30, 12F

12/18 00:34, , 13F
修女那一系列我覺得名字放在職稱前後都是通順的用法
12/18 00:34, 13F

12/18 00:36, , 14F
差別是 某某修女 是第一二人談論第三人的感覺
12/18 00:36, 14F

12/18 00:37, , 15F
修女某某 則像是一種稱號 除自稱外不會用在對話中
12/18 00:37, 15F

12/18 00:39, , 16F
可以用 克勞蒂雅公主 跟 公主克勞蒂雅 的例子想想看
12/18 00:39, 16F

12/18 19:58, , 17F
太極無按兩下XDDDDD
12/18 19:58, 17F

12/18 23:00, , 18F
イミテイト 不是imitate 模仿 擬態嗎?
12/18 23:00, 18F

12/20 06:36, , 19F
太極無按兩下是啥鬼?XD
12/20 06:36, 19F

12/20 11:09, , 20F
不然要翻譯成"沒有太極按兩下"嗎XD
12/20 11:09, 20F

12/20 12:32, , 21F
太極無雙擊=>太極無 雙擊=>太極無 按兩下(double click)
12/20 12:32, 21F

12/20 15:17, , 22F
顯然是把 鼠標+雙擊 套用成 滑鼠+按兩下 的笑話 orz
12/20 15:17, 22F

12/20 18:12, , 23F
濃縮香草牛奶咖啡 直接改成濃縮香草拿鐵就可以了吧
12/20 18:12, 23F
文章代碼(AID): #1D2ofIYm (Falcom)
文章代碼(AID): #1D2ofIYm (Falcom)