Re: [情報] 靈芝鬼姬 字典

看板Falcom作者 (是一隻安薩)時間13年前 (2010/12/17 13:42), 編輯推噓13(13041)
留言54則, 13人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言: : 話不多說,來報進度 : 這就是第一版的物品表,共有一百多項 : http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/items.xlsx : 我想一下,與其上市之後被罵說OOO為什麼不叫XXX : 不然請大家先過目一下 ~ : 如果有興趣的話,之後的人名、法術、怪物...之類的名字都可以放上來 : 大家看有沒有覺得不妥的,我都可以修改進去 又弄好一部份了 這次要給大家過目的是:字典 http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/dict.xlsx 這份我會做到下週三,所以在那之前有哪些覺得想改的我都可以修 -- If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can be dealt with. - Michael Jackson 來時被愛,去時亦然,途中之事,皆能泰然 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.134.129

12/17 15:22, , 1F
辛苦了
12/17 15:22, 1F

12/17 16:42, , 2F
黑之競拍會 → 黑之競賣會 感覺比較好?
12/17 16:42, 2F

12/17 16:45, , 3F
3點爆擊 → 3點爆裂
12/17 16:45, 3F

12/17 16:50, , 4F
大地之愈 → 大地之癒
12/17 16:50, 4F

12/17 16:51, , 5F
中復蘇術 → 中復甦術
12/17 16:51, 5F

12/17 16:53, , 6F
回路 →迴路 ;回路收藏家 →迴路收藏家
12/17 16:53, 6F

12/17 16:58, , 7F
黑之拍賣會好像又更好一點
12/17 16:58, 7F

12/17 16:59, , 8F
改成國字的 三點爆擊 應該卡好
12/17 16:59, 8F

12/17 16:59, , 9F
下面三個都是還沒校對到的錯字 XD
12/17 16:59, 9F

12/17 17:26, , 10F
話說大海坊主 這個有點怪 海坊主不是一種妖怪嗎?
12/17 17:26, 10F

12/17 17:26, , 11F
還是說有特別的典故
12/17 17:26, 11F

12/17 17:42, , 12F
海坊主是個戴墨鏡的大光頭
12/17 17:42, 12F

12/18 13:11, , 13F
12/18 13:11, 13F

12/18 19:05, , 14F
樓樓上XD
12/18 19:05, 14F

12/18 19:06, , 15F
那是擋風鏡
12/18 19:06, 15F

12/18 20:03, , 16F
那個禦子原文好像是御子?
12/18 20:03, 16F

12/18 20:07, , 17F
以零軌故事來說應該是神子的意思(我不確定怎麼翻比較好)
12/18 20:07, 17F

12/18 20:10, , 18F
アーティファクト在空軌裡是不是翻成古代遺物
12/18 20:10, 18F

12/18 20:21, , 19F
グノーシス出荷リスト | グノーシス入荷リスト
12/18 20:21, 19F

12/18 20:21, , 20F
古諾西斯的進貨清單 | 古諾西斯的出貨清單
12/18 20:21, 20F

12/18 20:22, , 21F
(啊 弄反了)
12/18 20:22, 21F

12/18 20:29, , 22F
ぬいぐるみ→絨毛玩具 (故事裡應該沒有玩具熊只有貓)
12/18 20:29, 22F

12/18 20:34, , 23F
ねこまんま→餵貓剩飯? (料理失敗產物只能拿去餵野貓)
12/18 20:34, 23F

12/18 20:38, , 24F
皮埃爾副局長的手絹→皮埃爾副局長的手帕
12/18 20:38, 24F

12/18 20:46, , 25F
ぺンダントトッブ → 墜子
12/18 20:46, 25F

12/18 20:50, , 26F
ホステス→女侍應or女服務生
12/18 20:50, 26F

12/18 20:55, , 27F
瑪薩師長→瑪薩護理長
12/18 20:55, 27F

12/18 21:00, , 28F
モモ→小桃 (某個NPC小女孩的名字)
12/18 21:00, 28F

12/18 21:02, , 29F
約修亞→約書亞
12/18 21:02, 29F

12/18 21:03, , 30F
拉麵鋪→拉麵攤
12/18 21:03, 30F

12/18 21:05, , 31F
ライブハウス→Live House (在台灣直接用英文這樣叫)
12/18 21:05, 31F

12/18 21:08, , 32F
リュート→魯特琴 (跟琵琶長的很像但還是不同的東西)
12/18 21:08, 32F

12/18 21:13, , 33F
雷緹希亞支配人→雷緹希亞經理
12/18 21:13, 33F

12/18 21:15, , 34F
拉杆→拉桿(操作桿)
12/18 21:15, 34F

12/18 21:18, , 35F
羅伊德→洛伊德
12/18 21:18, 35F

12/18 21:27, , 36F
雪花裡脊肉→雪花里肌肉
12/18 21:27, 36F

12/18 21:32, , 37F
違法停車取締套件→違規停車取締用品
12/18 21:32, 37F

12/18 21:34, , 38F
偽ブランド商→盜版商or山寨商XD
12/18 21:34, 38F

12/18 21:34, , 39F
或是仿冒商
12/18 21:34, 39F

12/18 21:37, , 40F
運送員レグ&運送員ロッシ →運送員雷古&運送員羅西
12/18 21:37, 40F

12/18 21:39, , 41F
自家制雞蛋布丁→自家製雞蛋布丁
12/18 21:39, 41F

12/18 21:42, , 42F
奇想天外な料理→異想天開的料理
12/18 21:42, 42F

12/18 21:45, , 43F
ここなら釣れそうだな。→這裡好像可以釣魚呢。
12/18 21:45, 43F

12/18 21:46, , 44F
從寶箱中感覺到了高級魔獸的氣息。 高級→強大
12/18 21:46, 44F

12/18 21:49, , 45F
以上是零軌玩完一輪+參考攻略本資料的意見 歡迎指正><
12/18 21:49, 45F

12/18 21:56, , 46F
樓上版友 另發篇文比較方便閱讀啦XDD
12/18 21:56, 46F

12/18 22:19, , 47F
抱歉 一邊看一邊打不知不覺就打了一大堆...orz
12/18 22:19, 47F

12/19 13:33, , 48F
iamNori我看你的推文一大半都空格喔
12/19 13:33, 48F

12/19 13:44, , 49F
用pcman逛ptt就看得見了
12/19 13:44, 49F

12/19 14:05, , 50F
用pc、kkman這些有內建unicode編碼的,應該就能顯示了
12/19 14:05, 50F

12/19 20:48, , 51F
啊...為啥我KKMAN還是不能看...
12/19 20:48, 51F

12/19 21:26, , 52F
呃,因為我記錯了 :Q 本身有內嵌相容的是pietty或pcman ...
12/19 21:26, 52F

12/19 21:26, , 53F
kkman沒對應到,要另外裝外字集
12/19 21:26, 53F

12/21 21:18, , 54F
我以為我是因為裝了櫻花輸入法所以才看的到@@"
12/21 21:18, 54F
文章代碼(AID): #1D2lXUaN (Falcom)
文章代碼(AID): #1D2lXUaN (Falcom)