Re: [問題] VMJ請求強者翻譯

看板Falcom作者 (6番目の駅)時間14年前 (2010/05/15 02:44), 5年前編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yung80111 (洛沁)》之銘言: : 標題: [問題] VMJ請求強者翻譯 : 時間: Sat May 15 01:54:58 2010 : : : 新手發問._./ : : 日文苦手,有些問題想問 : : VMJ第五章的標題,遙遠的火山群 : 空軌3RD也有,翻譯是遙遠的炎群 : 看不太懂這個意思,請問這個標題的意思是什麼呢? 遙遠的火群阿XDD 九州是火之國,火山很多的... 遠い炎群 ほむら---也等於"焔"這個字 除了單純指火焰以外,也可以解釋為怨恨等負面情緒在心中燃燒. 劇情來到了第5章,對於黑巫女一族被滅的劇情應該已經交代了核心部份. 所以我個人覺得,這個標題其實也在暗喻黑巫女心中這件發生於遙遠過往的恨事. : 水鶴那張投降圖好可愛 : 想請問一下他後面密密麻麻寫的一堆字的意思是? 我曾在巴哈討論區發過那張投降圖的翻譯,就編輯一下轉過來吧~ ---------------------------------------------------------- 水鶴樂樂等的投降文(他有當數字版主的實力了....): 哎呦唉呦真是奇遇呀,竟然會在這種地方遇到你耶. 過得還不錯嗎? 哎呀,我呢,對這樣的不景氣實在是越來越受不了呢. 你看看不是嗎?魔晶石也沒,我方同伴也越來越少了. 這個世間到底怎麼了啊真是! 講到這,你知道嗎太太? 括鼓後面跟著的那個啊,不是跟班呦,聽說竟然是本體耶. 哎呀,不過再怎麼樣畢竟也只是個謠言而已呢. 啊,對對!我想起來了. 我家主人叫我來投降啦. 你看看他多沒用是吧! ---------------------------------------------------------- 蓮神: 輸了啦! (だわさ語尾是江戶弁) ---------------------------------------------------------- 括鼓: 七擒七縱. --請參考 諸葛亮 V.S. 孟獲 三國典故. (手上的紙:降參) ---------------------------------------------------------- 靈妙燈: 大家好好相處,此事何其美哉. (旁邊的雜音:操!賣齁造!!) ---------------------------------------------------------- 原圖: https://i.imgur.com/1ArXQDz.png
https://i.imgur.com/3mFIDjJ.png
https://i.imgur.com/eDzqkcr.png
https://i.imgur.com/MKcwj3D.png
: : 乙姬的說明文之一是缺點是速度太慢 : 可是他的速度明明就超快 : 是不是在說他的移動距離? : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.184.48.85 : 推 bookticket:乙姬的應該是翻譯文字有誤 原文的意思比較接近沒有什 05/15 02:18 : → bookticket:麼敵人速度可以贏過她 05/15 02:18 原文: 全ては我が速さに屈しましょう 讓一切都屈服在我的速度之下吧 (原PO是在講這句嗎??) -- ※ 編輯: dobioptt 來自: 114.38.31.180 (05/15 02:49)

05/15 02:51, , 1F
專業!!!!
05/15 02:51, 1F
※ 編輯: dobioptt 來自: 114.38.31.180 (05/15 02:52)

05/15 03:31, , 2F
推強者 水鶴真的很有趣
05/15 03:31, 2F

05/15 08:09, , 3F
推 真有趣
05/15 08:09, 3F

05/15 10:49, , 4F
推專業
05/15 10:49, 4F

05/15 10:50, , 5F
所以空軌3rd出現遙遠的炎群就是說蔥頭內心的負面意念吧
05/15 10:50, 5F

05/15 15:56, , 6F
推水鶴
05/15 15:56, 6F
※ 編輯: dobioptt (114.26.158.217), 02/20/2019 23:45:41
文章代碼(AID): #1BxPdrJu (Falcom)
文章代碼(AID): #1BxPdrJu (Falcom)