[討論] 管會個案翻譯成中文的必要性
各位同學大家晚安,最近我常在思考一個問題,就是我們花時間翻譯管會個案,真的有必
要嗎?我在這邊舉出幾個我認為不必要的理由:
第一、相信大家在看過前幾次大家的翻譯之後,跟我一樣認為同學翻譯的品質堪慮,有中
文句子不通順的,有詞不達意的;句子不通順還是小問題,多看幾遍就懂了,但是
詞不達意就非常嚴重,因為一個人把個案的內容翻錯,使得大家對個案產生誤解,
相信這樣並不是大家想要的結果。所以,與其大家分著翻譯,不如每個人都看原文
的個案,這樣一來可以在各組討論的時候把自己的疑點與不懂的地方跟組員討論,
二來,在現今這樣競爭激烈的社會,大家更應該把握任何可以磨練自己英文能力的
機會,來增加自身的優勢,使自己更有價值,進而有能力回饋社會,提升台灣競爭
力,促使世界大同。
第二、某天,在我看著期中個案翻譯的同時,我讀到了一句我看不懂的中文,我反覆讀了
該句子不下十次,越看越不順,怎麼看都看不懂,於是我拿出了一本封面印著「管
理決策會計個案集」的神秘藍皮書,翻到了某頁,發現我花了3.14159265秒就把該
句的原文看懂了;於是我開始納悶,為什麼這位同學可以把句子翻的如此不通順,
接著,我把該句的原文,打在雅虎的字典,點選了「整句翻譯」,發現雅虎給我的
答案,跟這位同學翻譯的句子相似度高達百分之九十九點九循環,讓我在「呼」的
一聲後說了一句「謝謝雅虎」。我當然沒有要怪罪這位同學的意思,我想要表達的
是,二年級的生活,相信每個人都是非常忙碌的,大家僅能從少之又少的時間中擠
出少到不能再少的時間玩玩動物園管理員或是打打魔獸;在這樣忙碌與時間不足的
情況下,大家所翻譯出來的品質,是否令人質疑?而我相信,大家一定也覺得自己
翻譯的並不是很好,而在抱著「交差」的心態,甚至使用翻譯軟體,把自己的翻譯
交給全班同學看,摸摸自己的良心‧‧‧‧‧‧‧‧‧是不是已經不在了?
以上的論述支持著我認為管會個案翻譯不必要的立場,現在開始開放推文,希望支持我的
人請推「大衛屁股好大!」反對我的同學請推「大衛好帥」,並且提出您反對的理由!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.163.109
推
11/14 01:17, , 1F
11/14 01:17, 1F
推
11/14 10:52, , 2F
11/14 10:52, 2F
推
11/14 11:11, , 3F
11/14 11:11, 3F
推
11/14 11:11, , 4F
11/14 11:11, 4F
推
11/14 12:11, , 5F
11/14 12:11, 5F
推
11/15 02:33, , 6F
11/15 02:33, 6F
推
11/15 03:38, , 7F
11/15 03:38, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):