Re: [問題] 請問....
※ 引述《santo (santo)》之銘言:
: ※ 引述《dmit (你是我的皮諾丘)》之銘言:
: : 可以請問若要準備考口譯研究所
: : 應該要看什麼書呢
: : 可以提供書單嗎??
: : 謝謝!!!
: 推一下 我也想知道
同學沒有看什麼特定的書籍...翻譯的範圍很廣, 很難單看什麼書籍就好
還有學長笑說他考翻譯所的原因是因為 "不用準備"
(言下之意是沒有什麼補習班得去的, 沒什麼書是必須要讀的)
我個人認為, 學口譯即是要學兩種語言的表達能力
而表達能力很廣啊...因此從基本面做起最能打好基礎吧, 以下是小建議
看中英文報: 因為最新的世界消息, 最熱門的字彙都會出現在這, 各領域都要看些,
不管原本是不是討厭政治、商業、還是體育, 都要去接觸. 英文報的
話, 要挑報導深入有口碑的國際大報, 比較不推薦國內的英文報.
("聽" 中英文新聞也歸在此點)
讀中英文演講稿: 報紙為文稿, 演講為口語, 從演講裡學習一般講者的習慣用字,
像是開場白, 結尾, 承接等等的技巧, 在口譯時很重要的.
("聽" 中英文演講也歸在此點)
可以作的事情很多, 但是很雜...就像有個外國人問你中文該怎麼學一樣, 材料與方法
有很多, 但是很難一言以蔽之. 以上兩點是我能想到比較具體的途徑. 若想體會作口譯
的感覺 (同步), 也可以在自己去聽演講的時候試看看有沒有辦法作, 如果能的話, 很好,
恭喜你踏出了第一步, 如果發現有困難, 可以思考一下難在哪裡 (這是很有趣的問題).
但無論結果是哪項, 都會幫助你更了解口譯一些.
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.48.158
※ 編輯: lassie 來自: 218.35.48.158 (08/19 01:41)
推
08/21 14:30, , 1F
08/21 14:30, 1F
→
08/21 14:31, , 2F
08/21 14:31, 2F
→
09/02 00:21, , 3F
09/02 00:21, 3F
討論串 (同標題文章)