Re: [問題] 請問....

看板FJU-GITIS作者 (lassie)時間18年前 (2006/08/19 01:21), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《santo (santo)》之銘言: : ※ 引述《dmit (你是我的皮諾丘)》之銘言: : : 可以請問若要準備考口譯研究所 : : 應該要看什麼書呢 : : 可以提供書單嗎?? : : 謝謝!!! : 推一下 我也想知道 同學沒有看什麼特定的書籍...翻譯的範圍很廣, 很難單看什麼書籍就好 還有學長笑說他考翻譯所的原因是因為 "不用準備" (言下之意是沒有什麼補習班得去的, 沒什麼書是必須要讀的) 我個人認為, 學口譯即是要學兩種語言的表達能力 而表達能力很廣啊...因此從基本面做起最能打好基礎吧, 以下是小建議 看中英文報: 因為最新的世界消息, 最熱門的字彙都會出現在這, 各領域都要看些, 不管原本是不是討厭政治、商業、還是體育, 都要去接觸. 英文報的 話, 要挑報導深入有口碑的國際大報, 比較不推薦國內的英文報. ("聽" 中英文新聞也歸在此點) 讀中英文演講稿: 報紙為文稿, 演講為口語, 從演講裡學習一般講者的習慣用字, 像是開場白, 結尾, 承接等等的技巧, 在口譯時很重要的. ("聽" 中英文演講也歸在此點) 可以作的事情很多, 但是很雜...就像有個外國人問你中文該怎麼學一樣, 材料與方法 有很多, 但是很難一言以蔽之. 以上兩點是我能想到比較具體的途徑. 若想體會作口譯 的感覺 (同步), 也可以在自己去聽演講的時候試看看有沒有辦法作, 如果能的話, 很好, 恭喜你踏出了第一步, 如果發現有困難, 可以思考一下難在哪裡 (這是很有趣的問題). 但無論結果是哪項, 都會幫助你更了解口譯一些. -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.48.158 ※ 編輯: lassie 來自: 218.35.48.158 (08/19 01:41)

08/21 14:30, , 1F
國內英文報不是大部分都拿國際通訊社的新聞填版面,跟
08/21 14:30, 1F

08/21 14:31, , 2F
跟國外大報有差很多嗎?
08/21 14:31, 2F

09/02 00:21, , 3F
還是滿多本土記者寫的本土新聞啊,通訊社的部分就沒差囉
09/02 00:21, 3F
文章代碼(AID): #14vVSJxj (FJU-GITIS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14vVSJxj (FJU-GITIS)