[問題] 關於剛開幕的亞四

看板FATE_GO作者 (kyan)時間5年前 (2019/07/15 16:36), 5年前編輯推噓41(43272)
留言117則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/RMtRyKG.jpg
這個年份是不是怪怪的 完全沒印象有提過2000年 台版又出包了嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.198.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1563179813.A.BCF.html

07/15 16:39, 5年前 , 1F
而且人理奠基值還直接空白
07/15 16:39, 1F

07/15 16:40, 5年前 , 2F

07/15 16:42, 5年前 , 3F
差了3百多年而已啦 別緊張 跑車跑一下就到
07/15 16:42, 3F

07/15 16:44, 5年前 , 4F
幹,簡字我忍了,年代標錯也太扯了吧
07/15 16:44, 4F

07/15 16:45, 5年前 , 5F
太扯了吧XD
07/15 16:45, 5F
2000年我記得應該是亞二的時間啦 只是為什麼會標錯 無解 ※ 編輯: Adiakyan (110.26.198.235 臺灣), 07/15/2019 16:46:43

07/15 16:46, 5年前 , 6F
新特異點 台版專屬
07/15 16:46, 6F

07/15 16:47, 5年前 , 7F
送酒桃啦
07/15 16:47, 7F

07/15 16:49, 5年前 , 8F
我猜很快就會改了然後無事發生
07/15 16:49, 8F

07/15 16:51, 5年前 , 9F
繁簡錯字地獄-福爾摩沙
07/15 16:51, 9F

07/15 16:52, 5年前 , 10F
AD 2000是亞二沒錯 我剛開始打XD
07/15 16:52, 10F

07/15 16:53, 5年前 , 11F
露出誠意來阿 酒桃呢
07/15 16:53, 11F

07/15 16:55, 5年前 , 12F
新特異點
07/15 16:55, 12F

07/15 16:56, 5年前 , 13F
時間被削減惹呢...
07/15 16:56, 13F

07/15 16:58, 5年前 , 14F
真他媽受夠了,FGO優點幾乎都在享受設定跟劇情,這也要
07/15 16:58, 14F

07/15 16:58, 5年前 , 15F
出包
07/15 16:58, 15F

07/15 16:58, 5年前 , 16F
意外嗎
07/15 16:58, 16F

07/15 17:04, 5年前 , 17F
課長花錢玩抽卡,這種錯誤不重要
07/15 17:04, 17F

07/15 17:09, 5年前 , 18F
這數字都會出錯了 你覺得抽卡的機率不會出錯??
07/15 17:09, 18F

07/15 17:14, 5年前 , 19F
阿比翻成艾比… 能修嗎?
07/15 17:14, 19F

07/15 17:17, 5年前 , 20F
年代錯也太瞎了吧= =
07/15 17:17, 20F

07/15 17:19, 5年前 , 21F
翻艾比沒錯呀,台灣書基本都翻她叫艾比蓋兒
07/15 17:19, 21F

07/15 17:19, 5年前 , 22F
艾比蓋爾/阿比蓋爾 這應該還好吧
07/15 17:19, 22F

07/15 17:21, 5年前 , 23F
艾比還好啦 不過年代就真的滿誇張的XD
07/15 17:21, 23F

07/15 17:22, 5年前 , 24F
如果艾比無法接受,那艾蕾就慘了,8成翻成埃列什基伽勒
07/15 17:22, 24F

07/15 17:24, 5年前 , 25F
第七章怎麼翻就怎麼翻吧
07/15 17:24, 25F

07/15 17:24, 5年前 , 26F
埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多
07/15 17:24, 26F

07/15 17:27, 5年前 , 27F
台版有前後翻譯不一致的前例,像山之翁&山中老人
07/15 17:27, 27F

07/15 17:28, 5年前 , 28F
說不定到時艾蕾真的名字又順應潮流改成艾蕾姬嘉勒之類的
07/15 17:28, 28F

07/15 17:28, 5年前 , 29F
以發音來說「艾比」會比「阿比」更接近英文原音,說起
07/15 17:28, 29F

07/15 17:28, 5年前 , 30F
記得劇情裡是叫埃蕾吧 好像是小名的感覺? 正式名稱
07/15 17:28, 30F

07/15 17:28, 5年前 , 31F
還是那一長串
07/15 17:28, 31F

07/15 17:29, 5年前 , 32F
來日文把這個名字翻成ア而不是エ這點就蠻奇妙的
07/15 17:29, 32F

07/15 17:30, 5年前 , 33F
埃列什基伽勒也是,發音比較貼近原文,艾蕾修卡就少了
07/15 17:30, 33F

07/15 17:30, 5年前 , 34F
很多音節 不知道當初翻成這個名字的人是怎麼想的
07/15 17:30, 34F

07/15 17:30, 5年前 , 35F
山翁都順應民意特地使用了 阿比那麼順口也順便嘛
07/15 17:30, 35F

07/15 17:40, 5年前 , 36F
對了,B服正式名稱也是用埃列什基伽勒喔
07/15 17:40, 36F

07/15 17:46, 5年前 , 37F
唉...
07/15 17:46, 37F

07/15 17:46, 5年前 , 38F
有時也要看台灣這邊的翻譯 有時啦(雖然B叔...
07/15 17:46, 38F
還有 44 則推文
07/15 18:30, 5年前 , 83F
之前斯卡哈跟斯卡薩哈也吵過
07/15 18:30, 83F

07/15 18:34, 5年前 , 84F
首先「山之翁」跟「山中老人」是同樣的意思,而這名
07/15 18:34, 84F

07/15 18:34, 5年前 , 85F
稱又是從「初代山中老人」繼承下來的,代代都能稱為
07/15 18:34, 85F

07/15 18:35, 5年前 , 86F
「山中老人」。 初代自然是第一個 "山中老人" 到這
07/15 18:35, 86F

07/15 18:35, 5年前 , 87F
裡沒問題吧? 但是有人覺得初代叫日文的「山之翁」比
07/15 18:35, 87F

07/15 18:36, 5年前 , 88F
較好聽,台服大概是聽到後就從善如流,不叫初代「山
07/15 18:36, 88F

07/15 18:36, 5年前 , 89F
中老人」 而是 初代的山中老人「山之翁」 這樣有懂嗎
07/15 18:36, 89F

07/15 18:37, 5年前 , 90F
他也是"山中老人"集團之一 第六章叫他"山中老人"並無
07/15 18:37, 90F

07/15 18:38, 5年前 , 91F
啊這就是翻過來用字不一致呀...你自己講這不叫不一致
07/15 18:38, 91F

07/15 18:38, 5年前 , 92F
問題。 第七章使用山之翁稱呼則算是給他的正式稱呼
07/15 18:38, 92F

07/15 18:38, 5年前 , 93F
不管任何理由他前面後面翻過來的名字就是變了
07/15 18:38, 93F

07/15 18:38, 5年前 , 94F
所以我才說繁中版哪天開心,第七章雖然翻埃列,冥界聖誕
07/15 18:38, 94F

07/15 18:39, 5年前 , 95F
又莫名的把她翻成艾蕾入卡池也不是不行
07/15 18:39, 95F

07/15 18:39, 5年前 , 96F
所以我解釋給你聽為什麼不一樣啊,就不是官方失誤
07/15 18:39, 96F

07/15 18:39, 5年前 , 97F
雖然我覺得應該不會發生就是喏
07/15 18:39, 97F

07/15 18:39, 5年前 , 98F
我哪裡有說官方失誤?
07/15 18:39, 98F

07/15 18:39, 5年前 , 99F
也有埃蕾這個正式稱呼了,沒道理再弄回艾蕾吧
07/15 18:39, 99F

07/15 18:40, 5年前 , 100F
管它埃蕾還是艾蕾,我拿這例子只是要說前面文本翻什麼,
07/15 18:40, 100F

07/15 18:41, 5年前 , 101F
後面文本改變名字也有這樣的案例而已
07/15 18:41, 101F

07/15 18:45, 5年前 , 102F
剛剛跑了個更新 應該是改掉了
07/15 18:45, 102F

07/15 18:48, 5年前 , 103F
有代溝可能是山翁跟山中老人並行是我心中譯名並行的
07/15 18:48, 103F

07/15 18:48, 5年前 , 104F
經典案例,但我實在想不到要怎麼把埃蕾凹回艾蕾 = =
07/15 18:48, 104F

07/15 18:49, 5年前 , 105F
總之如果哪裡誤會了還是抱歉一下
07/15 18:49, 105F

07/15 19:03, 5年前 , 106F
剛剛看改了
07/15 19:03, 106F

07/15 19:04, 5年前 , 107F
剛剛突然又新增下載項目,應該改了
07/15 19:04, 107F
https://i.imgur.com/GLfsZUJ.jpg
是的 改回來了 然後當沒這回事吧

07/15 19:06, 5年前 , 108F
中文就是音譯來翻 怎麼翻都會有人不滿意
07/15 19:06, 108F

07/15 19:06, 5年前 , 109F
以後如果從者名全部改英文會不會就沒爭議了XD
07/15 19:06, 109F

07/15 19:07, 5年前 , 110F
艾蕾原文是Ereshkigal 有點饒舌 XD
07/15 19:07, 110F
※ 編輯: Adiakyan (110.26.198.235 臺灣), 07/15/2019 19:09:39

07/15 21:19, 5年前 , 111F
我剛剛才全破亞三,其中武藏奧義開演居然是簡中 當場傻眼到
07/15 21:19, 111F

07/15 21:19, 5年前 , 112F
忘記截圖...
07/15 21:19, 112F
那個居然還沒改好喔 有點扯

07/15 21:51, 5年前 , 113F
Meltryllis:對啊,全英文就沒爭議了不是
07/15 21:51, 113F
※ 編輯: Adiakyan (61.224.165.92 臺灣), 07/15/2019 21:52:30

07/15 22:34, 5年前 , 114F
奧義開眼那個真的很哭...
07/15 22:34, 114F
※ 編輯: Adiakyan (61.224.165.92 臺灣), 07/15/2019 22:45:18

07/15 23:55, 5年前 , 115F
誤植和根本沒翻 與翻譯品味是兩回事好嗎
07/15 23:55, 115F

07/16 01:06, 5年前 , 116F
智冠真是夠了
07/16 01:06, 116F

07/16 10:03, 5年前 , 117F
哀 毫無長進..
07/16 10:03, 117F
文章代碼(AID): #1TB3iblF (FATE_GO)