Re: [單字] 關於馬桶

看板Espannol作者 (Il faut s'y mettre.)時間6年前 (2017/06/22 10:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Hello victoria915 我查了一下, 把我查到的跟你分享 不過我換成我的順序 1. taza del retrete是以下字典圖片中的6, 精確的說出廁所設備馬桶的位置用這個字 http://imgur.com/a/vrFCR (出自中央實用西漢辭典) 2. wàter, retrete 沖水馬桶(water-closet)可轉喻為廁所的意思 3.retrete inodoro 無臭的馬桶,指的是沖水馬桶 inodoro形容詞"無臭味", 這個沖水馬桶的特點轉喻為沖水馬桶, 又可轉喻為廁所 好像還有其他的字, 但是要看是哪個地區吧! ※ 引述《victoria915 (維多利亞)》之銘言: : 大家好~ : 最近讀到有關浴室的部分 : 在課本上看到「馬桶」的三種單字 : 1. inodoro : 2. retrete : 3. taza de vater(a打重音 手機發文變亂碼QQ) : 想請問這三者在使用上或是本義上有何差別呢? : 感謝解惑>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 79.88.179.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1498098353.A.E10.html

06/27 11:04, , 1F
比較了解了~謝謝您的詳細解說:D
06/27 11:04, 1F
文章代碼(AID): #1PIognuG (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1PIognuG (Espannol)