Re: [請益] 西文小劇本

看板Espannol作者 (沒有暱稱)時間15年前 (2009/04/14 04:42), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《quench (sogno all'orizzonte)》之銘言: : 寫了一份上課表演用的劇本 : 可是不知道正確性為何 : 還希望版上強者能幫忙指正,謝謝喔~ : ******* : Juan:Hoy es día de San Valetin. ¿Qué buscas para tu novia? : 今天是情人節,你要幫你女友買什麼呢? : Amigo:No sé. : 我不知道。 : (辣妹出現) : Juan:!Ah! ¿Quién es esa chica? : 哇! 那個正妹是誰? : Amigo:Esa es Luisa de Taiwan. !Es muy buena! : 她是來自台灣的Luisa,她很漂亮! Es Luisa / Esta muy buena (esa, se puede, pero como un objeto, no es una persona que conozcas.) : (辣妹趨向他們) : Luisa:!Perdone! ¿Qué hora es ahora? es mejor solo (Que hora es). con ahora es redundante. : 不好意思,現在幾點了呢? : Juan:Es la una menos cuarto. : 現在是12點45分。 : Luisa:Gracias. : 謝謝你。(焦急地等著) : Juan:¿Tienes mucha prisa? ¿Adónde vas? : 你很趕時間嗎? 你要去哪裡? : Luisa:Voy a la escuela de idioma en bus, pero soy tarde. : 我要搭公車去語言學校,可是我遲到了。 ,pero llego tarde : Juan:¿Y que tal si vamos a la escuela de idioma a montar en mi moto? (Quita "A MONTAR"y la false esta correta) : !Mira! Tengo una motocicleta grande... (false correta pero rara..) : 那何不我用摩托車載你去語言學校? 瞧,我的車子大的很... : Luisa:!Ah!, ¿de verdad? !Muchas gracias! : 噢!真的嗎? 非常謝謝你! : Juan:Por cierto, mi nombre es Juan. ¿Cómo te llamas? ¿Qué haces? : 順道一提,我叫做Juan。妳叫什麼名字呢? 你的職業是什麼? : Luisa:Me llamo Luisa. Soy estudiante de Español. : 我叫Luisa,是學西文的學生。 : Juan:!Mucho gusto! : 很高興認識妳! : ************ : (en tienda de flores)在花店裡 en LA tienda de flores, y floristeria es "tienda de flores. : Cajero:!Bienvenido! ¿Qué flores desea tomar? (TOMAR, se usa solo en America, puede dicir solo "que flores desea/quiere") : 店員 歡迎光臨!您想要買什麼花呢? : Juan:Deseo tomar unas rosas rojas...(手機鈴聲響) : 我想買些紅玫瑰.... (TOMAR, para los espanoles, es coger algo de comida. ) : Maria:!Hola! Hoy es día San Valentin, ¿dónde estás? : 喂!今天是情人節耶,你在哪裡呀? : Juan:Lo siento mucho, buscas tú las rosas, ¿okay? : 真是非常抱歉,我會買玫瑰給妳,好嗎? te buscos las rosas : ********************** : (男在門外按門鈴,辣妹出來應門) : Juan:!Hola!, Luisa, !Feliz día de San Valentin!(秀出玫瑰) : 哈囉,Luisa,情人節快樂! : (Maria從後面衝出) : Maria:¿Qué estás haciendo aquí? : 你在這裡做什麼? : Juan: 囧.......y tú, ¿qué estás haciendo aquí? : 囧....那你呢?你又在這裡幹麻阿? : Maria:Luisa es mi compañara de clase…!Ah! Yo sé……tú buscas Luisa rosas, pero : No buscas para moi….cabrón!!!(痛毆) (te compras rosas para Luisa, a mi , nada, que cabron!!) : Luisa 是我班上的同學阿...噢!我知道了....你給Luisa買了玫瑰,卻沒有 : 買給我任何東西....你這混帳!!!! : (結束) : 1) 店員能用cajero嗎,因為聽起來一副出納員的感覺 : 2) cabron 這個詞會不會太粗野? : 3) 好像有些部分有介詞使用錯誤.... : 謝謝大家了!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.129.27.167

04/14 18:41, , 1F
muchas gracias! though it's without the chinese
04/14 18:41, 1F

04/14 18:42, , 2F
explanation but I can still grab what you mean.THX
04/14 18:42, 2F
文章代碼(AID): #19uwFH5v (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19uwFH5v (Espannol)