討論串[請益] 底線的英文怎麼翻?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
看了各位推文我査了一些資料,發現這蠻值得細辨,最近有空整理一點拙見分享. scju 板友的連結,其實這種描述其實更像「底價」,是指「會接受的最低標準」. 中文「底線」強調的是「不可以破壞這個原則」,. bottom line,則是強調「這個條件需要滿足」。. 雖然立場不會變,都認為該條件很重要,但效
(還有2051個字)
內容預覽:
大家好 我是阿肥. 最近NBA與中國吵得沸沸揚揚. 中國人說 國家主權是他的“底線”. 而言論自由是美國的“底線”. 中國人就把底線直譯為bottom line. 是不是很不道地. 翻康橋字典 也沒這種用法. 不如翻成limit 比較直白. 話說這詞 不是應該叫底限嗎= =?. 最低限度的意思. 好
(還有427個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁