討論串[求譯] 英翻中句子
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者requiem (Babi Yar)時間14年前 (2012/01/10 22:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「了解這點之後,從我們各自的專業領域著手,. 寫本通論後現代化的轉變(後現代化的轉變的. 一般性解釋)的書的想法油然而生。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 82.231.224.29. 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (01/

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者mind (夢想加州)時間14年前 (2012/01/07 22:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的想法是這樣,把句子還原成如下:. "The idea for a book came from this realization in which a general. account of postmodernizing change would be put to work in our i
(還有19個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者DigDicK (國寶級老畜生)時間14年前 (2012/01/07 15:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本文摘採自一篇描寫後現代變化的書的序言. "From this realization came the idea for a book in which a general. account of postmodernizing change would be put to work in our
(還有3個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁