討論串[請益] 一個句子
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 6年前最新作者skyks (skyks)時間6年前 (2019/02/17 15:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
as title.... 下面這句要怎麼翻譯呢?. This girl's on top of her shit. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.54.7. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1550

推噓5(5推 0噓 17→)留言22則,0人參與, 7年前最新作者nadia55200 (梓芸)時間7年前 (2018/03/01 13:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想問如果我下面的句子這樣翻. 是對的嗎?. 牽的不只有你的手,還有你的未來(生活). 一輩子. 他這句翻成英文是. not only your hand,but also your life(future).. -for a lifetime. 這樣子的翻法對嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者m8735616 (工程師)時間8年前 (2017/08/21 11:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下. Elliott told her kids that she was wrong-blue-eyed students were actually inferior.. 請問were前面是否有省略that?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.7

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者m8735616 (工程師)時間8年前 (2017/08/06 08:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 請問一個句子. However,breakfast foods,especially those rich in fruits and grains,contain...those 後面是形容詞rich. 請問有省略關代嗎?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者b54321atman (qq)時間11年前 (2014/11/26 15:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
抱歉小弟還是不懂那mass是什麼詞呢 learn的受詞是the lesson嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.166.2. 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416985507.A.1F3.html
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁