討論串[求譯] 句子
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者t5516511 (臘腸嘴)時間11年前 (2014/08/11 22:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
第一次發文,有錯誤煩請告知小弟……. If you can't remember the last time you broke a sweat.. 請問句中broke a sweat是什麼意思啊?. 另外請問各位,有關這種片語的疑問。有推薦的教材或網站還是app嗎?. --. Sent from

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者odcat時間15年前 (2011/02/16 13:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. 屬句子:. Stage three required finishing touches the walls, on the restrooms, and. above the entrances and exits.. 我的試譯:. ....在休息室以及出入口上方. 提問:. 1.主要
(還有75個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者emma0106 (要堅持~~)時間15年前 (2010/06/16 17:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. 屬句子/段落:. teachers' positions and beliefs about the nature of language, the nature of. laguage learning, and the applicability of both to pedagog

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者cyz123 (襯衫控)時間15年前 (2010/06/16 13:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. Difficulty is no excuse for complacency.. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). 知足就不會帶來困難?. 困難不是自滿的藉口?. 提問:. 請教比較精緻的翻法. THX. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁