Re: [求譯] 我不娶你因為你很醜已刪文

看板Eng-Class作者 (Cafebustelo)時間1年前 (2023/02/24 01:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這就牽涉到because加逗點與否, 對於句子的語意,有著決定性的影響的例子了。 一般來說,從屬連接詞because在連接兩個句子時, 是不帶逗點的,甚至,使用逗點反而會是錯的。 I ate the whole pie because I was hungry. (O) I ate the whole pie, because I was hungry. (X) 但是當主要子句是有著 not 的否定句時, 這個規則得要視情況做修改。 因為這牽涉到not的範圍,有兩種可能性。 如: I am not going to Tokyo because it will snow there. 這句話會有歧義: 的確一般英語學習者第一時間會解讀成: 「我不打算去東京了因為那裡將會下雪。」 否定副詞not修飾動詞詞組is going 說明去東京的事實不會發生, 而because所連接的子句,也做副詞, 跟否定副詞一起合力修飾動詞is going 說明「打算去東京」這個動作沒有發生的原因。 但是,這句也可以被解讀成: 「我不是因為那裡將會下雪才打算去東京的。」 之所以能夠被如此解讀,是因為英文中的副詞也可以去修飾另一個副詞,所以這句也可以 解讀成,否定副詞not所否定的對象:是其後的另一個副詞子句because it will snow th ere,(not —> because it will snow)。而這時候,is going沒有被not修飾到,就會變 成肯定語氣的「有打算要去」: I am not going to Tokyo because it will snow there. I am going to Tokyo because I want to visit my uncle. = I am going to Tokyo not because it will snow but because I want to visit my uncle. 「我不是因為那裡將會下雪才打算去東京的。我打算去東京是因為我想拜訪我叔父。」 所以,如果真的要避免掉這個歧義,就得在because 之前加上逗點斷句,徹底將not可能 去修飾because 子句的可能性斷絕。 I am not going to Tokyo, (沒打算要去) I am not going to Tokyo because…(有要去,但是並非因為…) 現在回到你的句子: I didn’t marry you because you were ugly. 也有歧義,所以如果想表達「沒有娶」,那就一定要在because之前加逗點,讓not百分之 百只能去修飾did marry。即: I didn’t marry you, because you were ugly. 我當時「沒娶妳」是因為妳當時長得不好看。 I didn’t marry you because you were ugly. 我不是因為妳當時長得不好看當時「才娶妳」的。 ※ 引述《yo8050 (歹活不如好死)》之銘言: : 今天學到一句 : I didn't marry you because you were beautiful. : 直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮 : 但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。 : 這我就不懂了 : 如果情況相反 : I didn't marry you because you were ugly. : 是翻作:我不娶妳因為妳很醜。 : 還是:我娶你不是因為妳很醜。 : 如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.133.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1677172874.A.30F.html
文章代碼(AID): #1Zzw2ACF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Zzw2ACF (Eng-Class)