[求譯] 我不娶你因為你很醜

看板Eng-Class作者 (歹活不如好死)時間1年前 (2023/02/23 16:58), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
今天學到一句 I didn't marry you because you were beautiful. 直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮 但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。 這我就不懂了 如果情況相反 I didn't marry you because you were ugly. 是翻作:我不娶妳因為妳很醜。 還是:我娶你不是因為妳很醜。 如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.208.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1677142711.A.520.html

02/24 11:38, 1年前 , 1F
S + NOT + V ... because ... 屬於英文的否定移位句型,其
02/24 11:38, 1F

02/24 11:39, 1年前 , 2F
實際意思是 S V + NOT because,這是規定,沒有彈性。所以
02/24 11:39, 2F

02/24 11:39, 1年前 , 3F
原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因為妳很醜。如果想說
02/24 11:39, 3F

02/24 11:40, 1年前 , 4F
"我不娶妳因為妳很醜。" 簡單的辦法是:
02/24 11:40, 4F

02/24 11:40, 1年前 , 5F
"Because you were ugly, I didn't marry you."
02/24 11:40, 5F

02/24 11:40, 1年前 , 6F
這樣就可以避開否定移位。
02/24 11:40, 6F

02/24 21:28, 1年前 , 7F
對我來說很驚訝有這種說法
02/24 21:28, 7F

02/24 21:29, 1年前 , 8F
能告訴我在哪個課本的出處嗎?
02/24 21:29, 8F

02/24 21:33, 1年前 , 9F
最好是文法課本,中英不限
02/24 21:33, 9F
文章代碼(AID): #1ZzogtKW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ZzogtKW (Eng-Class)