[請益] 請推薦適合"中高階者"的漢英字典

看板Eng-Class作者 (如果在天堂)時間4年前 (2021/09/05 22:27), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
大家好哈 先自我介紹一下,叔叔自認英文程度有中上水平吧。 幾年前考過TOEIC接近滿分,也在國外工作過幾年,和老外在日常生活中的聽力和會話都沒問題。 看華爾街日報的話,除了專有名詞以外,一篇報導至少也可以看懂個8成。 我想要買一本"漢英字/詞典",不要英英也不要英漢的。 我覺得我的英語詞彙是夠了,所以買字典不是為了擴充單字量,而是為了想把一些中文比較常用的 成語啦片語啦慣用語啦....等等,能夠用更為精確而簡潔的英文去表達。 舉個簡單的例子: 白手起家,英文可以用from scratch 或是 with bare hands...等等。 上面那幾個英文單字都很簡單,但我可能不知道他們搭配起來,可以用來表示白手起家的意思。 於是我可能會用 on my own without anyone's help 這句落落長的英文去表達白手起家的意思。 當然也不能說句子長就是錯的,但它總是不如from scratch這樣簡潔有力又清楚。 所以我希望找一本漢英字/詞典,裡面有大量中文成語和慣用語的英文翻譯。 不要只是告訴我:家 = home/family,單純的詞彙我已經夠多了。 而要能讓我能查到"傾家蕩產"的英文該怎麼說。 大概是這樣的意思吧。 希望大家可以推薦一下,紙本的最好! 因為我是想把它當成小說一樣,從第一頁開始慢慢翻下去看的。 我覺得這樣應該能夠經常有"喔,原來這幾個英文字湊在一起可以當中文的成語來用"的驚喜。 然後因為那些英文單字是我本來就已經會的,這樣記憶起來就更快了。 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.134.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1630852063.A.301.html

09/05 23:13, 4年前 , 1F
沒有這種東西
09/05 23:13, 1F

09/06 00:01, 4年前 , 2F
google 林語堂 當代漢英詞典 香港中文大學出版
09/06 00:01, 2F

09/06 00:02, 4年前 , 3F
這個較接近你要的,只是翻成的英語對英語母語人士來說未
09/06 00:02, 3F

09/06 00:02, 4年前 , 4F
必認同或是覺得natural
09/06 00:02, 4F

09/06 05:46, 4年前 , 5F
歐路擴充
09/06 05:46, 5F

09/06 05:48, 4年前 , 6F
啊樓上大大深得我心!對對,我之所以有這個想法,就
09/06 05:48, 6F

09/06 05:48, 4年前 , 7F
是因為看到林語堂漢英詞典的軟體版,它的編排方式看
09/06 05:48, 7F

09/06 05:48, 4年前 , 8F
起來非常像是我要的,但也正如你所說,裡面用的英文
09/06 05:48, 8F

09/06 05:48, 4年前 , 9F
,有些連我都覺得很彆扭扭。
09/06 05:48, 9F

09/06 05:48, 4年前 , 10F
林語堂的英文實力是無庸置疑的,可能是他想盡力把所
09/06 05:48, 10F

09/06 05:48, 4年前 , 11F
有能想到的中文成語慣用語都翻成英文,所以才導致某
09/06 05:48, 11F

09/06 05:48, 4年前 , 12F
些英文看來怪怪的。 像是這樣:
09/06 05:48, 12F

09/06 05:48, 4年前 , 13F

09/06 05:50, 4年前 , 14F
這裡面的一竅不通/一毛不拔...翻譯的都很彆扭。
09/06 05:50, 14F
文章代碼(AID): #1XDDFVC1 (Eng-Class)